دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker (auth.) سری: ISBN (شابک) : 9789024780563, 9789401746977 ناشر: Springer Netherlands سال نشر: 1984 تعداد صفحات: 319 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه از طریق گرامر: یک دوره ترجمه درجه بندی شده، با نکات توضیحی و یک دستور زبان متضاد: گرامر، ترجمه، زبان شناسی (عمومی)
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation through grammar: A graded translation course, with explanatory notes and a contrastive grammar به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه از طریق گرامر: یک دوره ترجمه درجه بندی شده، با نکات توضیحی و یک دستور زبان متضاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
همه ترجمه یک سازش است - تلاش برای تحت اللفظی بودن و e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) این کتاب برای ارائه تمرین به دانشجویان متوسط و پیشرفته انگلیسی در زمینه ترجمه متون هلندی به انگلیسی طراحی شده است. این شامل پنجاه قطعه منثور است که بیشتر آنها از رمان ها یا مجلات اخیر هلندی گرفته شده است، همه آنها بر روی چندین نسل از دانشجویان خودمان در "پیش کاندیدااتسفاز" مطالعات خود در گروه انگلیسی دانشگاه نایمخن آزمایش شده اند. از این جهات، تفاوت چشمگیری با بسیاری از کتاب های دیگر در نوع خود ندارد. با این حال، ما سعی کردهایم در کار ترجمهاش بیشتر از چیزی که معمولاً شبیهسازی میشود، حمایت بیشتری از دانشآموز ارائه کنیم: هر متن با یک ترجمه پیشنهادی از چند سطر اول و با یادداشتهایی حاوی اطلاعاتی در مورد دستور زبان و اصطلاح، که گاهی اوقات قبل از آن مطالب تکمیلی ارائه میشود، ارائه میشود. از منابع انگلیسی یا آمریکایی بخش دوم کتاب شامل یک دستور زبان متضاد کوتاه است که به طور ویژه برای رفع نیازهای کاربر نوشته شده است. به این ترتیب ما امیدواریم که یک دوره ترجمه مستقل ارائه دهیم که وابستگی متقابل گرامر، واژگان، تفسیر متنی و سبک را تقویت کند. بیشتر متون این کتاب تقریباً به همان شکل و عبارتی که در منابع اصلی آمده است، تکثیر شده است. در برخی موارد ویرایش برای مثال برای کاهش مقالات طولانی به نسبت های قابل مدیریت تر ضروری بود. با این حال، در هیچ موردی، برای ابهامزدایی از نسخههای اصلی یا آسانتر کردن ترجمه آنها، به پزشک مراجعه نکردیم.
Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the 'pre-kandidaatsfase' of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most ofthe texts in this book are reproduced in substantially the sameform and wording as in the original sources. In some cases editing was necessary in order, for example, to reduce long articles to more manageable proportions. In no cases, however, were we moved to doctor the originals in order to disambiguate them or to make them easier to translate.
Front Matter....Pages I-XIII
Voor haring met smaak naar Ome Sjaak....Pages 1-4
De dove dorpelingen....Pages 5-7
Levend terug uit potvismaag....Pages 8-10
Man komt weer opdagen....Pages 11-14
Londen op zondag....Pages 15-16
Robert Burns....Pages 17-18
Hoe het konijn de tijger overwon....Pages 19-22
Uit het leven van een fantast....Pages 23-26
De man en zijn werk....Pages 27-29
De blinde fotograaf....Pages 30-33
Is er een leven na de dood?....Pages 34-37
Watership Down....Pages 38-41
Ezra Pound....Pages 42-43
Literaire vondst....Pages 44-46
De autobiografie van Christopher Isherwood....Pages 47-51
Einde....Pages 52-54
Oom....Pages 55-58
Rede na diner....Pages 59-62
Highgate....Pages 63-66
Het antiquariaat en de universiteit....Pages 67-69
Titaantjes....Pages 70-72
Gerard van het Reve: brief....Pages 73-76
IJzige houding....Pages 77-81
Mijd het groene gevaar....Pages 82-87
Professioneel spel....Pages 88-90
Vita Sackville-West....Pages 91-92
Het Grote Debat....Pages 93-96
Doktoren in opstand....Pages 97-100
Onwillige Europeanen....Pages 101-103
Rabiophobia Brittanica....Pages 104-106
Wereldvreemde sfeer in Engelse hogere kringen....Pages 107-111
De toekomst van het Britse omroepwezen....Pages 112-116
Een pop om op te vreten....Pages 117-118
Guus Hermus verdwijnt van het toneel....Pages 119-120
De stad van Ironside....Pages 121-122
Het circus....Pages 123-125
Evelyn Waugh....Pages 126-127
Een universum in zwart-wit....Pages 128-129
Reis naar de West....Pages 130-131
Een proefrit met de Volvo 343....Pages 132-135
De woestijnrat....Pages 136-137
Agatha Christie....Pages 138-140
De bolhoed....Pages 141-143
Lord Thomson....Pages 144-146
Houdini, de boeienkoning....Pages 147-149
Examenvertaling M.O.-A, 1973....Pages 150-152
Examenvertaling M.O.-A, 1974....Pages 153-154
Examenvertaling M.O.-A, 1975....Pages 155-157
Examenvertaling M.O.-A, 1976....Pages 158-160
Examenvertaling M.O.-A, 1977....Pages 161-163
Examenvertaling M.O.-A, februari 1978....Pages 164-166
Examenvertaling M.O.-A, maart 1979....Pages 167-168
Examenvertaling M.O.-A, maart 1980....Pages 169-170
Examenvertaling M.O.-A, september 1980....Pages 171-172
Examenvertaling M.O.-A, maart 1981....Pages 173-174
Examenvertaling M.O.-A, september 1981....Pages 175-176
Examenvertaling M.O.-A, maart 1982....Pages 177-178
Examenvertaling M.O.-A, september 1982....Pages 179-180
Examenvertaling M.O.-A, maart 1983....Pages 181-182
Examenvertaling M.O.-A, september 1983....Pages 183-185
Back Matter....Pages 187-318