دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Godwin Mushayabasa سری: Studia Semitica Neerlandica 63 ISBN (شابک) : 9004274421, 9789004274426 ناشر: Brill Academic Publishers سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 303 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تکنیک ترجمه در پیشیتا به حزقیال 1-24: رویکرد معنایی چارچوب: نقد عهد عتیق تفسیر مطالعه کتاب مقدس جنبشهای مرجع دورههای باستان کلاسیک آرتورین عاشقانه ضربان نسل فمینیست گوتیک جوانی رمانتیک دگرباشان جنسی قرون وسطی مدرنیسم پست مدرنیسم رنسانس شکسپیر سوررئالیسم تاریخ ویکتوریا ادبیات داستانی ترجمه واژهها زبان گرامر دینگرایی دینگرایی دینگرایی دینگرایی دینگرایی دینی متون تمرینات مطالعات هنر دینی پرستش فداکاری آمریکایی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame Semantics Approach به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تکنیک ترجمه در پیشیتا به حزقیال 1-24: رویکرد معنایی چارچوب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
موسسه پیشیتا لیدن به هدف خود مبنی بر تولید نسخه انتقادی عهد عتیق به زبان سریانی مطابق با نسخه پیشیتا عمل می کند. با در دسترس قرار گرفتن این نسخه انتقادی، تکنیک ترجمه در پیشیتا به حزقیال 1-24: رویکرد معنایی چارچوب نقش خود را در ارائه دیدگاه هایی در مورد ارزش پیشیتا به حزقیال در مطالعات متنی عهد عتیق ایفا می کند. گادوین مشایابسا از رویکرد زبانشناسی شناختی معناشناسی چارچوب برای تعیین اینکه چه تکنیکهایی برای ترجمه حزقیال 1-24 از عبری به سریانی استفاده شده است، استفاده میکند. او مشاهده می کند که پیشیتا در سطح چارچوب های معنایی ترجمه شده است و ترجمه ای نسبتا تحت اللفظی ارائه می دهد. برای دستیابی به این هدف، نویسنده همچنین به گفت و گوی میان رشته ای بین مطالعات متن کتاب مقدس و علوم زبان شناسی شناختی استناد می کند.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a critical edition of the Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. As this critical edition becomes available, Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies. Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame semantics to determine what techniques were used to translate Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta was translated at the level of semantic frames, producing a fairly literal translation. In achieving this, the author also invokes interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and cognitive linguistics sciences.
1 Introduction 2 The Comparative Approach and Frame Semantics 3 Mapping of Frames Evoked by נתן (nṯn) 4 Mapping of Arriving Frames Evoked by בוא (ḇwʾ) 5 Mapping Nominal Categories of the Misdeeds Frames 6 Conclusions and Reflections