ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation of Slavonic. Report of the Committee appointed to draw up practical scheme for the translation into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages /

دانلود کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو.

Translation of Slavonic. Report of the Committee appointed to draw up practical scheme for the translation into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages /

مشخصات کتاب

Translation of Slavonic. Report of the Committee appointed to draw up practical scheme for the translation into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages /

دسته بندی: خارجی: انگلیسی
ویرایش:  
 
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 28 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو.: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation of Slavonic. Report of the Committee appointed to draw up practical scheme for the translation into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages / به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو.

Этот документ можно отнести к истории английского языка. Первые правила транслитерации славянских языков.
در ژوئیه 1916، شورای آکادمی بریتانیا تصمیم گرفت
یک کمیته

* برای بررسی و ترسیم طرحی عملی برای آوانویسی تعیین کند. br/>به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به (الف) روسی و سایر زبانهای
اسلاوونی و (ب) زبانهای خاور نزدیکتر.
اعضای کمیته مجاز به دعوت از سایر زبانها هستند.
افراد که عضو آکادمی نیستند برای همکاری و
کار بین کمیته‌های فرعی متشکل از افراد آشنا به زبان‌هایی که باید با آنها برخورد شود تقسیم شد.
اکنون طرح‌هایی تهیه شده است (الف) برای زبان‌های اسلاوونی و ب) برای عربی و فارسی. امید است به زودی یک معامله
ترکی اضافه شود. کمیته فرعی اسلاوونی متشکل از
سر فردریک پولاک، F.B.A.
سر پل وینوگرادوف، F.B.A.
دکتر. هاگبرگ رایت.
آقای Minns.
Dr. Seton-Watson.
Mr. نویل فوربس.
آقای هینکز، دبیر انجمن سلطنتی جغرافیایی.
کمیته فرعی که با عربی و فارسی سروکار دارد شامل
سر چارلز لیال، F.B.A.
پروفسور. A. A. Bevan، F.B.A.
Prof. تی ریس دیویدز، F.B.A.
پروف. D. S. Margoliouth, F.B.A.
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
با اضافه شدن آقای Hinks به عنوان نماینده انجمن Royal Geographical
.
اصول رعایت شده در
توضیح داده شده است. br/>مقدمه ای بر طرح اسلاوونی، و به طور خلاصه، در آن به طرح
عربی و فارسی. در مورد دومی، سیستم
توصیه شده تازگی ندارد، اما نتیجه تجربه
است که طی سالیان متمادی گسترش یافته است. عملاً با آنچه که بیش از پنجاه سال پیش توسط دولت هند برای اسامی مکان‌ها
در استفاده رسمی و برای اسامی سربازان در ارتش هند،
با چنین موارد جزئی اتخاذ شد، موافق است. تغییرات به عنوان تجربه از زمان به زمان
مطلوب نشان داده شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Этот документ можно отнести к истории английского языка. Первые правила транслитерации славянских языков.
In July 1916 the Council of the British Academy decided to appoint
a Committee

* To consider and draw up a practical scheme for the transliteration
into English of words and names belonging to (a) Russian and other
Slavonic languages, and (b) the languages of the Nearer East'.
The members of the Committee were authorized to invite other
persons, not being Fellows of the Academy, to co-operate ; and the
work was divided between Sub-Committees consisting of persons
acquainted with the languages to be dealt with.
Schemes have now been prepared (a) for Slavonic languages and
(b) for Arabic and Persian. It is hoped shortly to add one dealing
with Turkish. The Slavonic Sub-Committee consisted of
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
Sir Paul Vinogradov, F.B.A.
Dr. Hagberg Wright.
Mr. Minns.
Dr. Seton-Watson.
Mr. Nevill Forbes.
Mr. Hinks, Secretary to the Royal Geographical Society.
The Sub-Committee dealing with Arabic and Persian included
Sir Charles Lyall, F.B.A.
Prof. A. A. Bevan, F.B.A.
Prof. T. Rhys Davids, F.B.A.
Prof. D. S. Margoliouth, F.B.A.
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
with the addition of Mr. Hinks, representing the Royal Geographical
Society.
The principles which have been followed are explained in the
introduction to the Slavonic scheme, and, more briefly, in that to the
scheme for Arabic and Persian. In the case of the latter the system
recommended presents no novelty, but is the result of experience
extending over many years. It practically agrees with that adopted
more than fifty years ago by the Government of India for place-names
in official use, and for the names of soldiers in the Indian Army,
with such minor modifications as experience from time to time
showed to be desirable.





نظرات کاربران