دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 28 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو.: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation of Slavonic. Report of the Committee appointed to draw up practical scheme for the translation into English of words and names belonging to Russian and other Slavonic Languages / به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه اسلاوونی. گزارش کمیته تعیین شده برای تهیه طرح عملی برای ترجمه به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به روسی و سایر زبانهای اسلاو. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Этот документ можно отнести к истории английского языка.
Первые правила транслитерации славянских языков.
در ژوئیه 1916، شورای آکادمی بریتانیا تصمیم گرفت
یک کمیته
—
* برای بررسی و ترسیم طرحی عملی برای آوانویسی تعیین کند.
br/>به انگلیسی کلمات و اسامی متعلق به (الف) روسی و سایر
زبانهای
اسلاوونی و (ب) زبانهای خاور نزدیکتر.
اعضای کمیته مجاز به دعوت از سایر زبانها هستند.
افراد که عضو آکادمی نیستند برای همکاری و
کار بین کمیتههای فرعی متشکل از افراد آشنا به زبانهایی که باید
با آنها برخورد شود تقسیم شد.
اکنون طرحهایی تهیه شده است (الف) برای زبانهای اسلاوونی و ب)
برای عربی و فارسی. امید است به زودی یک معامله
ترکی اضافه شود. کمیته فرعی اسلاوونی متشکل از
سر فردریک پولاک، F.B.A.
سر پل وینوگرادوف، F.B.A.
دکتر. هاگبرگ رایت.
آقای Minns.
Dr. Seton-Watson.
Mr. نویل فوربس.
آقای هینکز، دبیر انجمن سلطنتی جغرافیایی.
کمیته فرعی که با عربی و فارسی سروکار دارد شامل
سر چارلز لیال، F.B.A.
پروفسور. A. A. Bevan، F.B.A.
Prof. تی ریس دیویدز، F.B.A.
پروف. D. S. Margoliouth, F.B.A.
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
با اضافه شدن آقای Hinks به عنوان نماینده انجمن Royal
Geographical
.
اصول رعایت شده در
توضیح داده شده است. br/>مقدمه ای بر طرح اسلاوونی، و به طور
خلاصه، در آن به طرح
عربی و فارسی. در مورد دومی، سیستم
توصیه شده تازگی ندارد، اما نتیجه تجربه
است که طی سالیان متمادی گسترش یافته است. عملاً با آنچه که بیش
از پنجاه سال پیش توسط دولت هند برای اسامی مکانها
در استفاده رسمی و برای اسامی سربازان در ارتش هند،
با چنین موارد جزئی اتخاذ شد، موافق است. تغییرات به عنوان تجربه
از زمان به زمان
مطلوب نشان داده شد.
Этот документ можно отнести к истории английского языка. Первые
правила транслитерации славянских языков.
In July 1916 the Council of the British Academy decided to
appoint
a Committee
—
* To consider and draw up a practical scheme for the
transliteration
into English of words and names belonging to (a) Russian and
other
Slavonic languages, and (b) the languages of the Nearer
East'.
The members of the Committee were authorized to invite
other
persons, not being Fellows of the Academy, to co-operate ; and
the
work was divided between Sub-Committees consisting of
persons
acquainted with the languages to be dealt with.
Schemes have now been prepared (a) for Slavonic languages
and
(b) for Arabic and Persian. It is hoped shortly to add one
dealing
with Turkish. The Slavonic Sub-Committee consisted of
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
Sir Paul Vinogradov, F.B.A.
Dr. Hagberg Wright.
Mr. Minns.
Dr. Seton-Watson.
Mr. Nevill Forbes.
Mr. Hinks, Secretary to the Royal Geographical Society.
The Sub-Committee dealing with Arabic and Persian
included
Sir Charles Lyall, F.B.A.
Prof. A. A. Bevan, F.B.A.
Prof. T. Rhys Davids, F.B.A.
Prof. D. S. Margoliouth, F.B.A.
Sir Frederick Pollock, F.B.A.
with the addition of Mr. Hinks, representing the Royal
Geographical
Society.
The principles which have been followed are explained in
the
introduction to the Slavonic scheme, and, more briefly, in that
to the
scheme for Arabic and Persian. In the case of the latter the
system
recommended presents no novelty, but is the result of
experience
extending over many years. It practically agrees with that
adopted
more than fifty years ago by the Government of India for
place-names
in official use, and for the names of soldiers in the Indian
Army,
with such minor modifications as experience from time to
time
showed to be desirable.