دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: reprint
نویسندگان: Theo Hermans
سری: Translation Theories Explored
ISBN (شابک) : 1900650118, 9781905763573
ناشر: Routledge
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 208
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در سیستم ها: رویکردهای توصیفی و سیستم محور توضیح داده شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مفهوم سیستم ها از دهه 1970 به انقلابی در مطالعات ترجمه کمک کرده است. بهعنوان بخش کلیدی بسیاری از رویکردهای توصیفی، از تمرکز تجویزی بر این که ترجمه باید چه باشد، شکسته است و محققان را تشویق میکند که بپرسند ترجمه در محیطهای فرهنگی خاص چه میکند. تئو هرمنس از موقعیت ممتاز خود بهعنوان مشارکتکننده مستقیم در این تحولات توضیح میدهد که چگونه رویکردهای توصیفی معاصر پدید آمدند، ایدههای اساسی چه بودند و چگونه آن ایدهها در طول زمان تکامل یافتند. بحث او به مشکلات اساسی هنجارهای ترجمه، هم ارزی، چند سیستم ها و سیستم های اجتماعی می پردازد و نه تنها آثار لوی، هولمز، حتی زوهر، توری، لیفور، لامبرت، ون لوون زوارت، دهلست و دیگران را در بر می گیرد، بلکه ویژگی های خاصی را نیز ارائه می دهد. توجه به مشارکتهای اخیر پیر بوردیو و نیکلاس لومان. تمرکز بیشتر بر سوالات عملی چگونگی بررسی ترجمه (مشکلات تعریف، توصیف، ارزیابی خوانندگان، و غیره) خواندن این کتاب را برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و در واقع هر محققی در این زمینه ضروری می کند. گزارش هرمنس از مطالعات ترجمه توصیفی هم آگاهانه و هم انتقادی است. در عین حال، او قدرت مفاهیم اساسی را نشان می دهد که در تکامل و انطباق آنها با بحث های امروزی حیاتی قابل توجهی نشان داده است.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day