دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Bilingual ed.]
نویسندگان: James Day
سری:
ISBN (شابک) : 9042026480, 9789042026483
ناشر:
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 226
[225]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 959 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation in French and Francophone Literature and Film. (French Literature) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در ادبیات و فیلم فرانسوی و فرانکوفون. (ادبیات فرانسه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد مقالات ارائه شده در کنفرانس سالانه ادبیات فرانسه را جمع آوری می کند که توسط گروه زبان، ادبیات و فرهنگ دانشگاه کارولینای جنوبی حمایت می شود.
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.
Contents ......Page 8
Introduction......Page 10
Public Language and the Aesthetics of the Translating City ......Page 18
Translation and the Triumph of French: the Case of the Decameron......Page 34
This Time “the Translation is Beautiful, Smooth, and True”: Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir......Page 52
Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston......Page 68
Images et voix dans l’espace poétique de Saint-Denys Garneau: analyse du poème Le Jeu et d’extraits de ses traductions en anglais et en hongrois......Page 84
Translation as Revelation......Page 102
Werewere Liking as Translator and Translated......Page 118
The Great White Man of Lambaréné by Bassek ba Kobhio: When Translating a Colonial Mentality Loses its Meaning......Page 132
Traduire la reine Pokou: fidélité ou trahison?......Page 148
Object Lessons: Metaphors of Agency in Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” and Patrick Chamoiseau’s Solibo Magnifique......Page 164
Translating Maryse Condé’s Célanire cou-coupé: Dislocations of the Caribbean Self in Richard Philcox’s Who Slashed Celanire’s Throat? A Fantastical Tale......Page 178
Intercultural Politics: Translating Postcolonial Lebanese Literature in the United States......Page 196
Vu d’ici et là-bas: Le roman contemporain français publié en traduction aux États-Unis......Page 208