دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Teresa Seruya, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa, Maria Lin Moniz (eds.) سری: Benjamins Translation Library ISBN (شابک) : 9027224587, 9789027224583 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 297 [298] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه باستان شناسی و مجموعه ها (قرن های 19 و 20) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در میان حاملهای گفتمانی متعددی که ترجمهها از طریق آنها به وجود میآیند، کانالیزه میشوند و خوانندگان را به دست میآورند، گلچینها و مجموعههای ترجمه تاکنون در میان پژوهشگران ترجمه توجه چندانی نداشتهاند: یا به عنوان مقولههای تقریباً غیرقابل درک کنار گذاشته شدهاند، ویراستاری و ترجمه با قدمهای بلند، و در بیشتر موارد با هم ترکیب میشوند. روشهای متغیر نویسندگان، ژانرها، زبانها یا فرهنگها، یا بهعنوان گروهبندی راحت اما بیمعنی از ترجمههای منفرد در نظر گرفته میشوند. این جلد موضع جدیدی اتخاذ میکند، درخواست میکند که گلچینها و مجموعههای ترجمه را به صورت واقعی در نظر بگیرد و بحث گستردهای را درباره جنبههای برجستهتر گلچینها و مجموعههای ترجمه ارائه میکند: ویژگیهای گفتمانی پیچیدهشان، نقشهای چندگانهشان در فرآیندهای قدیسسازی و در استراتژیها سانسور فرهنگی این پژوهشگران ترجمه را با پیشینههای مختلف، هم نظری و هم تاریخی، گرد هم میآورد و طیف وسیعی از حوزههای فرهنگی و سنتهای زبانی اروپا را پوشش میدهد. مورد توجه ویژه نظریه پردازان و مورخان ترجمه و همچنین برای محققان در مطالعات ادبی و فرهنگی، ادبیات تطبیقی و مطالعات انتقال است.
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.