دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ruth Bush
سری: Elements in Publishing and Book Culture
ISBN (شابک) : 1108766447, 9781108766449
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 118
[120]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 913 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Imperatives: African Literature and the Labour of Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب الزامات ترجمه: ادبیات آفریقا و کار مترجمان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این عنصر سیاست ترجمه ادبی را از طریق مطالعات موردی از سری نویسندگان آفریقایی Heinemann و کار مترجمان ادبی قرن بیست و یکم در کامرون بررسی می کند. در بحثهای مربوط به چندزبانگی، نژاد و استعمار زدایی، و نیز بحث روششناختی در مطالعات ادبی آفریقا، ادبیات جهان، ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه دخالت میکند. وظیفه ترجمه متون ادبی آفریقا با توجه به زمینه های سیاسی و اجتماعی-اقتصادی توسعه یافته است. این امر به تقدیس یک قانون کلاسیک آفریقایی کمک کرده و به بحث و جدل پیرامون زبان های آفریقایی دامن زده است. با این حال، ترجمه مجدد نادر است و ترجمه های اولیه اغلب مورد انتقاد قرار می گیرند. تمرکز اصلی این عنصر بر کار به جای هنر یا هنر ترجمه، بر مبنای مادی تأکید دارد که زیربنای کسانی است که ترجمه میکنند و چگونه این کار تجسم یافته در فرآیند تولید و دریافت کتاب رخ میدهد. استدلالها بر اساس خوانشهای دقیق، مطالب آرشیوی تازه، مصاحبهها، و تولید مشترک و مشاهده کارگاههای ترجمه ادبی است.
This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.