دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Katharina Reiss
سری:
ISBN (شابک) : 1900650266, 9781900650267
ناشر: Routledge
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 140
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 772 کیلوبایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نقد ترجمه- پتانسیل ها و محدودیت ها: مقوله ها و معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مشارکت کلاسیک کاترینا ریس در مطالعات ترجمه، Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen، اولین بار در سال 1971 پدیدار شد. این اولین ترجمه انگلیسی از این اثر اصلی است. در دنیای انگلیسی زبان استفاده گستردهتر از برخورد پیشگامانه ریس از یک موضوع اصلی در ترجمه: چگونگی ایجاد معیارهای قابل اعتماد برای ارزیابی سیستماتیک ترجمهها. ریس با استفاده از انبوهی از مثالهای جالب و متنوع، گونهشناسی متنی نظاممند و روشنگر، رویکردی عملگرایانه به تحلیل متن، دیدگاهی کاربردی در ترجمه و دیدگاه هرمنوتیکی مترجم را ارائه میکند، بنابراین برخی از مهمترین جنبههای ترجمه را در نظر میگیرد. فرآیند: متن (هر دو نسخه منبع و مقصد)، شرایطی که تصمیمات مترجم را تعیین می کند، و مترجم به عنوان فردی که هر منتقدی باید به تفسیر شخصی اش احترام بگذارد.
در سه دهه پس از نوشتن کاترینا ریس، اصطلاحات مطالعات ترجمه در بسیاری از زمینه ها تکامل یافته است. ترجمه ارول رودز تعادل بهینه ای را بین وفادار ماندن به ارائه اصلی و استفاده از اصطلاحاتی که خواننده امروزی به طور کلی درک می کند و برای آن ارزش قائل است برقرار می کند.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic.
In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.