دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Annmarie Drury
سری: Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture
ISBN (شابک) : 1107079241, 9781107079243
ناشر: Cambridge University Press
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 312
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا: جنبشهای ویکتوریایی دورههای تاریخ نقد ادبیات داستانی داستانی ایرلندی بریتانیایی شعر فرهنگی منطقهای اروپایی درامهای معاصر نمایشنامهها ترسناک تاریخی طنز طنز شکسپیر
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation as Transformation in Victorian Poetry به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه به مثابه دگرگونی در شعر ویکتوریایی تأثیرات متقابل پویای فرهنگهای شعری و ترجمه در بریتانیای ویکتوریایی را روشن میکند، با تکیه بر مطالب جدید، آرشیوی و دورهای، تا دامنه تفکر درباره ترجمه را در آن عصر آشکار کند. نتایج، شرح جدیدی از ترجمه ویکتوریایی و خوانشهای تازه از اشعار متعارف (از جمله شعرهای براونینگ و تنیسون) و اشعار غیر متعارف (از جمله شعرهای مایکل فیلد) است. آنماری دروری با آشکار ساختن شاعران ویکتوریایی به عنوان عوامل کلیدی مذاکرات بین فرهنگی در عصر امپراتوری، نشان می دهد که چرا و چگونه متر برای آنها اهمیت زیادی دارد و منشاء مطالعات ترجمه را در معماهای ویکتوریایی قرار می دهد. او معنای «ویکتوریایی به نظر رسیدن» را در ترجمه شاعرانه قرن بیستم با استفاده از سواحیلی به عنوان مطالعه موردی بررسی می کند و نشان می دهد که چگونه و چرا منطقی است که ترجمه ویکتوریایی را به عنوان ادبیات جهان در عمل در نظر بگیریم.
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.