ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation as Transformation in Victorian Poetry

دانلود کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا

Translation as Transformation in Victorian Poetry

مشخصات کتاب

Translation as Transformation in Victorian Poetry

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture 
ISBN (شابک) : 1107079241, 9781107079243 
ناشر: Cambridge University Press 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 312 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا: جنبش‌های ویکتوریایی دوره‌های تاریخ نقد ادبیات داستانی داستانی ایرلندی بریتانیایی شعر فرهنگی منطقه‌ای اروپایی درام‌های معاصر نمایشنامه‌ها ترسناک تاریخی طنز طنز شکسپیر



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation as Transformation in Victorian Poetry به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه به عنوان دگرگونی در شعر ویکتوریا

ترجمه به مثابه دگرگونی در شعر ویکتوریایی تأثیرات متقابل پویای فرهنگ‌های شعری و ترجمه در بریتانیای ویکتوریایی را روشن می‌کند، با تکیه بر مطالب جدید، آرشیوی و دوره‌ای، تا دامنه تفکر درباره ترجمه را در آن عصر آشکار کند. نتایج، شرح جدیدی از ترجمه ویکتوریایی و خوانش‌های تازه از اشعار متعارف (از جمله شعرهای براونینگ و تنیسون) و اشعار غیر متعارف (از جمله شعرهای مایکل فیلد) است. آنماری دروری با آشکار ساختن شاعران ویکتوریایی به عنوان عوامل کلیدی مذاکرات بین فرهنگی در عصر امپراتوری، نشان می دهد که چرا و چگونه متر برای آنها اهمیت زیادی دارد و منشاء مطالعات ترجمه را در معماهای ویکتوریایی قرار می دهد. او معنای «ویکتوریایی به نظر رسیدن» را در ترجمه شاعرانه قرن بیستم با استفاده از سواحیلی به عنوان مطالعه موردی بررسی می کند و نشان می دهد که چگونه و چرا منطقی است که ترجمه ویکتوریایی را به عنوان ادبیات جهان در عمل در نظر بگیریم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.





نظرات کاربران