دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ali Almanna. Chonglong Gu
سری: Routledge Studies in Language and Identity
ISBN (شابک) : 9780367456962, 9781003024828
ناشر: Routledge
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: [253]
زبان: Russian
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان مجموعه ای از فریم ها: ایدئولوژی ، قدرت ، گفتمان ، هویت و بازنمایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد التقاطی با تجلیل از گامهای عظیمی که در مطالعات ترجمه و تفسیر مورد نیاز است، پیشبینی میکند، آخرین تحقیقات پیشرو را بررسی میکند که نشان میدهد چگونه ترجمه و تفسیر ممکن است با موضوعاتی مانند قدرت، گفتمان ایدئولوژیک، بازنمایی، هژمونی و هویت تعامل داشته باشند. . در این جلد هیجانانگیز، مقالاتی از ترکیبهای زبانی مختلف (مانند عربی، انگلیسی، مجارستانی و چینی) و از طیف گستردهای از زمینههای اجتماعی سیاسی، فرهنگی، و نهادی و مکانهای جغرافیایی (چین، ایران، مالزی، روسیه و نیجریه) داریم. این فصلها همچنین از طیف متنوعی از دیدگاههای نظری و رویکردهای روششناختی (مانند تحلیل گفتمان انتقادی، نظریههای جامعهشناختی بوردیو، زبانشناسی پیکرهای، نظریه روایت و نظریه ساختار) با تمرکز بر ترجمه و تفسیر مربوط به تنظیمات مختلف و ژانرهای تخصصی استفاده میکنند. (رسانه های سنتی، رسانه های دیجیتال، زیرنویس، و مانگا و غیره). به این ترتیب، این جلد به عنوان یک انجمن پویا برای ارتباطات بین فرهنگی و بین زبانی و یک عرصه هیجان انگیز برای گفتگوهای میان رشته ای عمل می کند، بنابراین ما را قادر می سازد تا فراتر از دیدگاه های سنتی تر، مکانیکی و زبان گراتر ترجمه و تفسیر نگاه کنیم. این کتاب برای محققان و دانشجویان علاقه مند به مطالعات ترجمه و تفسیر و مسائل مربوط به قدرت، ایدئولوژی، هویت در ارتباطات بین زبانی و بین فرهنگی جذاب است.
Envisioned as much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu\'s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory, and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, and manga etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting. This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
Cover Half Title Series Title Copyright Contents List of tables List of figures Editors Acknowledgements Setting the agenda: translation as a set of frames 1 Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point 2 Framing translation as Discourse and discourse 3 Agency changes in manga translation 4 Translation: Reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony 5 Translating Nigeria: reconceptualising Nigerian fiction in French translations 6 Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony 7 (Un)biased exegetes: “Moderate Islamism” and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001 8 “Domesticating” Saudi Arabia: news “transediting”, representations and power negotiation 9 Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narrative 10 Hedging in interpreted speech: cognitive hedges in English and Hungarian interpreting 11 Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat 12 Celestial bodies: a case of reframing Omani realities through translation 13 Translating “nation” in late Qing China: the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895–1911 14 Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China Index