ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words

دانلود کتاب ترجمه و ماهیت فلسفه: نظریه جدید کلمات

Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words

مشخصات کتاب

Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Routledge Revivals 
ISBN (شابک) : 1138779121, 9781138779129 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 204 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ماهیت فلسفه: نظریه جدید کلمات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و ماهیت فلسفه: نظریه جدید کلمات



این مطالعه جذاب، که برای اولین بار در سال 1989 منتشر شد، به بررسی متقابل اساسی بین فلسفه و ترجمه می پردازد. اندرو بنجامین با مطالعه مفاهیم ترجمه در افلاطون، سنکا، دیویدسون، والتر بنیامین و فروید، تأثیر متقابل بین این دو رشته را نه تنها در رابطه آنها با زبان، بلکه در سطح شناختی عمیق‌تر نشان می‌دهد.

بنیامین با اصول مرکزی پساساختارگرایی درگیر است: مفهوم معنای «واقعی» ثابت و در عین حال توهمی، اقتدار خود را از دست داده است، اما همچنان یک مشکل است. به نظر می‌رسد که واقعیت ترجمه این مفهوم را که «معنا» به واژه‌های مؤلفه‌اش تقلیل‌پذیر است، مخالفت می‌کند. با این حال، برای گفتن اینکه «حقیقت» بیش از مجموع اجزای آن است، ما در حال به چالش کشیدن پایه‌های ارتباط، درک و دانستن آن هستیم. نویسنده در ترجمه و ماهیت فلسفه، نظریه خود را در مورد زبان با توجه به این مسائل ارائه می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level.

Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive ‘true’ meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that ‘meaning’ is reducible to its component words; yet, to say that the ‘truth’ is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In Translation and the Nature of Philosophy, the author sets out his own theory of language in light of these issues.





نظرات کاربران