دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Andrew Benjamin
سری: Routledge Revivals
ISBN (شابک) : 1138779121, 9781138779129
ناشر: Routledge
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 204
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ماهیت فلسفه: نظریه جدید کلمات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه جذاب، که برای اولین بار در سال 1989 منتشر شد، به بررسی متقابل اساسی بین فلسفه و ترجمه می پردازد. اندرو بنجامین با مطالعه مفاهیم ترجمه در افلاطون، سنکا، دیویدسون، والتر بنیامین و فروید، تأثیر متقابل بین این دو رشته را نه تنها در رابطه آنها با زبان، بلکه در سطح شناختی عمیقتر نشان میدهد.
بنیامین با اصول مرکزی پساساختارگرایی درگیر است: مفهوم معنای «واقعی» ثابت و در عین حال توهمی، اقتدار خود را از دست داده است، اما همچنان یک مشکل است. به نظر میرسد که واقعیت ترجمه این مفهوم را که «معنا» به واژههای مؤلفهاش تقلیلپذیر است، مخالفت میکند. با این حال، برای گفتن اینکه «حقیقت» بیش از مجموع اجزای آن است، ما در حال به چالش کشیدن پایههای ارتباط، درک و دانستن آن هستیم. نویسنده در ترجمه و ماهیت فلسفه، نظریه خود را در مورد زبان با توجه به این مسائل ارائه می دهد.
This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level.
Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive ‘true’ meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that ‘meaning’ is reducible to its component words; yet, to say that the ‘truth’ is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In Translation and the Nature of Philosophy, the author sets out his own theory of language in light of these issues.