دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Tarek Shamma
سری:
ISBN (شابک) : 1905763158, 9781905763153
ناشر: Routledge
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 149
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و دستکاری تفاوت: ادبیات عربی در انگلستان قرن نوزدهم: واژه ها، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارت های خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، گفتار، املا، مطالعه و آموزش، آموزش و پرورش فهرست و واژه ها، مرجع، کتاب های درسی جدید، استفاده شده و اجاره ای، تجارت و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، آمادگی و مطالعه آزمون راهنماها
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و دستکاری تفاوت: ادبیات عربی در انگلستان قرن نوزدهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه و دستکاری تفاوت مسئله تفاوت در ترجمه را بررسی می کند و نقدی گسترده از طرفداری از بیگانه سازی ترجمه به عنوان عملی ارائه می دهد که تغییر متن خارجی را به حداقل نمی رساند و بنابراین می تواند به عنوان پادزهری برای قوم گرایی عمل کند. و جزیره گرایی فرهنگی.
شما دریافت ادبیات عربی - به ویژه شب های عربی - را در قرن نوزدهم انگلستان بررسی می کند و تجزیه و تحلیل مفصلی از ترجمه های اصلی آن دوره از عربی ارائه می دهد: توسط ادوارد لین، ریچارد برتون و ویلفرد. بلانت او نشان میدهد که تاریخ طولانی و پیچیده تعامل، اغلب تقابل، بین اروپا و جهان عرب، که در آن بازنماییهای (نادرست) دیگری بهطور پیچیدهای با مبارزات سیاسی درگیر شده بود، موقعیتی حیاتی برای بررسی نقش حیاتی زمینه فراهم میکند. فراتر از عناصر متنی ترجمه، در شکل دادن به تأثیرات سیاسی ترجمه. این مطالعه با بررسی تکنیکها و تصمیمگیریهای ترجمه در چارچوب اهداف خود مترجمان و همچنین شرایطی که استقبال از کار آنها را احاطه کرده است، نشان میدهد که چگونه هر مترجمی اصل خود را در راستای مواضع سیاسی که از رضایت (ضمنی) متفاوت است، «دستکاری» کرده است. مقاومت استوار در برابر استعمار نویسنده در نقد دقیق مواضع کلیسازی، استدلال میکند که مدل بیگانهسازی-بومیسازی برای توصیف کارکرد اجتماعی و سیاسی ترجمه بسیار محدود است و خواستار درک پیچیدهتری از ابعاد اجتماعی-سیاسی استراتژیهای ترجمه است.
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.
Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.