دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Steven G. Yao (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9781137059796, 9780312295196
ناشر: Palgrave Macmillan US
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 298
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 29 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و زبان های مدرنیسم: جنسیت، سیاست، زبان: داستان، ادبیات قرن بیستم، تاریخ ادبیات
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و زبان های مدرنیسم: جنسیت، سیاست، زبان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه به بررسی عملکرد و کارکردهای ترجمه ادبی در مدرنیسم انگلیسی-آمریکایی می پردازد. یائو به جای نگرش به ترجمه به عنوان رویه ای فرا تاریخی برای بازتولید معنای معنایی بین زبان های مختلف، به این موضوع می پردازد که چگونه نویسندگان مدرنیست هم ترجمه را به عنوان راهبردی پیچیده برای دستیابی به چنین شاهکاری هایی مانند کاوش در رابطه بین جنسیت و شعر و ایجاد یک فرهنگ ملی اصیل درک کرده و از آن استفاده کرده اند. و تعیین ماهیت حکومت عادلانه که همگی به نوبه خود به تحولاتی در قالب شعر و رمان منجر شد. بنابراین، ترجمه در این مطالعه به عنوان یک عمل ادبی برای توسعه مدرنیسم انگلیسی-آمریکایی بسیار مهم ظاهر می شود.
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
Front Matter....Pages i-xii
Introduction: “every allegedly great age” Modernism and the Practice of Literary Translation....Pages 1-22
Front Matter....Pages 23-23
“to-day’s men are not the men of the old days”: Ezra Pound’s Cathay and the Invention of Modernist Literary Translation....Pages 25-51
“My genius is no more than a girl”: Exploring the Erotic in Pound’s Homage to Sextus Propertius....Pages 52-78
“from Greece into Egypt”: Translation and the Engendering of H. D.’s Poetry....Pages 79-114
Front Matter....Pages 115-115
“Uplift our State”: Yeats, Oedipus, and the Translation of a National Dramatic Form....Pages 117-152
“better gift can no man make to a nation”: Pound, Confucius, and the Translation of Politics in The Cantos....Pages 153-188
Front Matter....Pages 189-189
“transluding from the Otherman”: Translation and the Language of Finnegans Wake....Pages 191-208
“dent those reprobates, Romulus and Remus!”: Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation....Pages 209-233
Conclusion....Pages 234-238
Back Matter....Pages 239-291