ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics : Historical and Socio-Cultural Perspectives

دانلود کتاب ترجمه و تلاقی متون، زمینه ها و سیاست: دیدگاه های تاریخی و اجتماعی-فرهنگی

Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics : Historical and Socio-Cultural Perspectives

مشخصات کتاب

Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics : Historical and Socio-Cultural Perspectives

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783319537481, 9783319537474 
ناشر:  
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 233 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 17 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics : Historical and Socio-Cultural Perspectives به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تلاقی متون، زمینه ها و سیاست: دیدگاه های تاریخی و اجتماعی-فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و تلاقی متون، زمینه ها و سیاست: دیدگاه های تاریخی و اجتماعی-فرهنگی



این کتاب تأثیر زمینه‌های تاریخی، سیاسی و اجتماعی فرهنگی را بر خواندن، بازنویسی و ترجمه متون تحلیل می‌کند. نویسندگان استدلال‌های خود را بر تجربیات خود از ترجمه یا تحقیق انواع متن، استفاده از داستان‌های داستانی، داستان‌های کوتاه، خاطرات، متون مذهبی، رساله‌های علمی و گزارش‌های خبری از زبان‌های مختلف و سنت‌های فرهنگی مبتنی می‌کنند. با انجام این کار، آنها طیف گسترده ای از زمینه ها و دوره های زمانی را پوشش می دهند، از جمله اروپای مدرن اولیه، سوئیس پس از 1848، پرتغال قرن نوزدهم، مصر در اوایل قرن بیستم تحت سلطه استعمار بریتانیا، اسپانیا تحت دیکتاتوری فرانکو، و پرو و ​​چین معاصر. . آنها همچنین پیامدهای نظری و آموزشی نتیجه گیری های خود را برای دانشجویان و متخصصان ترجمه در نظر می گیرند. این مجموعه ویرایش شده برای محققانی که در مطالعات ترجمه، زبان شناسی کاربردی و در مورد مسائل تفاوت فرهنگی کار می کنند، بسیار مورد علاقه خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco’s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.



فهرست مطالب

Front Matter ....Pages i-xi
Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act (Mohammed Albakry)....Pages 1-10
Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation (Joseph McAlhany)....Pages 11-38
Mediating Science in Early Modern England and France (Lindsay Wilson)....Pages 39-61
Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth-Century Swiss(-German) Identity in Gottfried Keller’s People of Seldwyla (Hans Gabriel)....Pages 63-86
“No Blind Admirer of Byron”: Imperialist Rivalries and Activist Translation in Júlio Dinis’s Uma Família Inglesa (Suzanne Black)....Pages 87-111
Between Huda Sha’rawi’s Memoirs and Harem Years (Nada Ayad)....Pages 113-132
Nothing but Sex from Beginning to End: Censorship in Translating Vladimir Nabokov’s Novels in Spain During the Francoist Dictatorship (1939–1975) (Juan Ignacio Guijarro González)....Pages 133-155
The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris (Justine M. Pas)....Pages 157-177
Navigating Knots: Negotiating the “Original” and Its Embedded Layers of Translations Across Cultural Boundaries (Karen Rauch)....Pages 179-199
Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports (Li Pan)....Pages 201-222
Back Matter ....Pages 223-227




نظرات کاربران