ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (Classical Presences)

دانلود کتاب ترجمه و کلاسیک: هویت به عنوان تغییری در تاریخ فرهنگ (حضورهای کلاسیک)

Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (Classical Presences)

مشخصات کتاب

Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (Classical Presences)

دسته بندی: خارجی: انگلیسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Classical Presences 
ISBN (شابک) : 9780199288076 
ناشر: Oxford University Press, USA 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 448 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و کلاسیک: هویت به عنوان تغییری در تاریخ فرهنگ (حضورهای کلاسیک): زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture (Classical Presences) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و کلاسیک: هویت به عنوان تغییری در تاریخ فرهنگ (حضورهای کلاسیک) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و کلاسیک: هویت به عنوان تغییری در تاریخ فرهنگ (حضورهای کلاسیک)

مطالعات ترجمه معاصر ترجمه را نه به عنوان وسیله ای برای بازیابی متن مبدا، بلکه به عنوان فرآیندی برای تفسیر و تولید معنا و ارزش ادبی مورد بررسی قرار داده اند. ترجمه و کلاسیک از این ایده برای بحث در مورد رابطه بین ترجمه و متن کلاسیک استفاده می کند. این چارچوب چارچوبی را پیشنهاد می‌کند که در آن «کلاسیک» کمتر به‌عنوان یک موجود مستقل ظاهر می‌شود تا نتیجه تعامل بین متن منبع و عمل ترجمه، و پیامدهای این فرضیه را برای زیر سؤال بردن تعاریف ثابت کلاسیک بررسی می‌کند: چگونه ترجمه در امر اجتماعی واسطه می‌شود. ، استفاده های سیاسی و ملی از «کلاسیک ها» در زمینه جهانی معاصر تغییر قوانین و سنت ها؟ این جلد در مجموع شامل هجده مقاله اصلی به‌علاوه یک مقدمه است که توسط محققانی که در زمینه‌های کلاسیک و پذیرش کلاسیک، مطالعات ترجمه، نظریه ادبی، ادبیات تطبیقی، مطالعات تئاتر و اجرا، تاریخ و فلسفه کار می‌کنند، نوشته شده است و سهم مهمی در بحث‌های مبرم دارد. همه این مناطق


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic uses this idea to discuss the relationship between translation and the classic text. It proposes a framework in which 'the classic' figures less as an autonomous entity than as the result of the interplay between source text and translation practice and examines the consequences of this hypothesis for questioning established definitions of the classic: how does translation mediate the social, political and national uses of 'the classics' in the contemporary global context of changing canons and traditions? The volume contains a total of eighteen original essays, plus an introduction, written by scholars working in classics and classical reception, translation studies, literary theory, comparative literature, theatre and performance studies, history and philosophy and makes a potent contribution to pressing debates in all of these areas.



فهرست مطالب

Contents......Page 8
List of Contributors......Page 10
Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic through Translation......Page 14
I. THEORIZING TRANSLATION AND THE CLASSIC......Page 38
1. Translation, Interpretation, Canon Formation......Page 40
2. The End of Translation......Page 65
3. Political Translations: Hölderlin’s Das Höchste......Page 76
4. Dryden’s Ovid: Aesthetic Translation and the Idea of the Classic......Page 96
5. Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the Classic......Page 123
6. ‘Das Altertum das lässt sich nicht übersetzen’: Translation and Untranslatability in Ancient History......Page 141
7. Homer and Cinema: Translation and Adaptation in Le Mépris......Page 161
II. THE SURVIVAL OF THE CLASSIC: TRACING THE HISTORY OF TRANSLATIONS......Page 180
8. Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry......Page 182
9. Tradition, Translation, and Colonization: The Graeco-Arabic Translation Movement and Deconstructing the Classics......Page 216
10. Classic Simplicity......Page 240
11. Raising the Dead: Marlowe’s Lucan......Page 256
12. ‘An Agreeable Innovation’: Play and Translation......Page 274
13. Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability......Page 291
III. CONTESTING THE CLASSIC: THE POLITICS OF TRANSLATION PRACTICE......Page 326
14. Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics......Page 328
15. Translated Classics Around the Millennium: Vibrant Hybrids or Shattered Icons?......Page 354
16. Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas......Page 380
17. Translating Aeschylean Choral Lyric: Agamemnon 367–474......Page 400
18. Working with Translators......Page 420
A......Page 434
C......Page 435
D......Page 437
F......Page 438
G......Page 439
H......Page 440
I......Page 441
L......Page 442
M......Page 443
O......Page 444
R......Page 445
S......Page 446
V......Page 447
Z......Page 448




نظرات کاربران