دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Naoki Sakai. Foreward by Meaghan Morris
سری: Public Worlds 3
ISBN (شابک) : 0816628637, 9780816628629
ناشر: University Of Minnesota Press
سال نشر: 1997
تعداد صفحات: 258
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ذهنیت: در & quot؛ ژاپن & quot؛ و ملی گرایی فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب تحریکآمیز، سفری فراسوی مرزهای زبان و فرهنگ، نشان میدهد که هویت ملی و سیاستهای فرهنگی در واقع «همه در ترجمه هستند». . نائوکی ساکای این تفکر را تغییر می دهد و نشان می دهد که چگونه این وحدت زبان واقعاً فقط در شیوه بازنمایی ترجمه ما وجود دارد. او در تحلیل تراکنشهای ترجمهای و با تمرکز بر هویتهای قومی، فرهنگی و ملی ژاپن مدرن، سیاستهای فرهنگی ذاتی ترجمه را بررسی میکند. از طریق نمایش شماتیک ترجمه، یک زبان در تقابل با زبان دیگر به گونه ای ارائه می شود که گویی این دو زبان به وضوح متفاوت و متمایز هستند. و با این حال، ساکای معتقد است، چنین تفاوتها و تمایزاتی بین زبانها (یا فرهنگها) قومی یا ملی تنها زمانی تعریف میشوند که ترجمه قبلاً آنها را متناسب نشان داده باشد. بنابراین مقالات او ترجمه را به عنوان وسیله ای برای رقم زدن (یا پیکربندی) تفاوت مطرح می کنند.
An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, "all in the translation." Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation. Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference.
Contents......Page 8
Foreword......Page 10
Acknowledgments......Page 24
Introduction......Page 26
1 Distinguishing Literature and the Work of Translation: Theresa Hak Kyung Cha's Dictée and Repetition without Return......Page 43
2 The Problem of "Japanese Thought": The Formation of "Japan" and the Schema of Cofiguration......Page 65
3 Return to the West/Return to the East: Watsuji Tetsurô's Anthropology and Discussions of Authenticity......Page 97
4 Subject and/or Shutai and the Inscription of Cultural Difference......Page 142
5 Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and Particularism......Page 178
6 Death and Poetic Language in Postwar Japan......Page 202
Notes......Page 218
B......Page 248
E......Page 249
H......Page 250
L......Page 251
O......Page 252
S......Page 253
W......Page 255
Z......Page 256