دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Edwin Gentzler
سری: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 1138666858, 9781138666863
ناشر: Routledge
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 260
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه، ادوین گنتزلر استدلال میکند که بازنویسی آثار ادبی ترجمه را به سطح جدیدی رسانده است: متون ادبی دیگر صرفاً منشأ نمیگیرند، بلکه در گردش هستند و در سطح بینالمللی حرکت میکنند و از نظر بین معنایی به رسانه ها و اشکال جدید تبدیل می شود. او با تکیه بر ترجمههای سنتی، بازنویسیهای پس از ترجمه و دیگر اشکال اقتباس خلاق، فرهنگهای ترجمهای متفاوتی را که آثار ادبی از آنها پدید میآیند، و عناصر ترجمه درون آنها را بررسی میکند. این کتاب با نمونههایی از ژانرهای مختلف از جمله موسیقی، فیلم، باله، کمیک و بازیهای ویدیویی، مورد توجه همه دانشجویان و دانش پژوهان مترجمی و ادبیات معاصر خواهد بود.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.