دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Lucyna Harmon (editor). Dorota Osuchowska (editor)
سری: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 27
ISBN (شابک) : 3631823118, 9783631823118
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 308
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Power به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و قدرت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مانند بسیاری دیگر از فعالیت های انسانی، ترجمه نیز با اشکال مختلف قدرت مرتبط است. این می تواند توانایی کنترل و تنظیم قوانین باشد. با ترجمههای مکتوب آثار مهم فرهنگی، غالباً این صاحبان قدرت بودهاند که بسته به ترجیحات خود یا درکشان از نیازهای اجتماعی سیاسی واقعی، از آنها حمایت و ترویج یا مانع شدهاند. صاحبان قدرت مورد بحث تصمیم گیرندگان فردی یا جمعی در سطوح مختلف سلسله مراتب اجتماعی-سیاسی هستند که سیاست ها را تعیین می کنند و بودجه را برای پروژه های مصوب تخصیص می دهند. این کتاب بر روی امکانات رویکردهای مختلف ترجمه و قدرت به عنوان یک موضوع تحقیقاتی در مطالعات ترجمه تمرکز دارد.
Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.
Preface Contents List of Contributors Introduction Lucyna Harmon • How Does Translation Relate to Power within Translation Studies Political Corner Lada Kolomiyets • Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine Valentyna Savchyn • Translator’s Agency and Totalitarian System: A Case Study of Mykola Lukash Oleksandr Kalnychenko and Nataliia Kalnychenko • Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the mid-1930s Jordi Jané-Lligé • Translation of Essays in Francoist Spain: The Case of Edicions 62, a Catalan Publishing House Daniel Martín-González • Retranslation and Power: Attempts of Conversion of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th Century by Scottish Protestant Missionaries through Retranslations from English Texts Iryna Odrekhivska • The Power of Translation in the Powerless Habsburg Galicia, or How the Ruthenian (Ukrainian) Identity Translated Itself until 1848 Antony Hoyte-West • Luxembourgish – the Next EU Language? A Translation and Interpreting-Based Perspective Marzena Chrobak • Interpreters in Wars of the 21st Century: Iraq, Afghanistan and Darfur Vinai Kumar Donthula • Politics in Translation Literary Corner Oleksandr Rebrii • Sacralization in a Dystopian Novel: Literary, Linguistic, and Translation Implications Maria Puri • Are We Reading the Same Book? Multiple Iterations of Arundhati Roy’s Novel The Ministry of Utmost Happiness Ganna Tashchenko • Gender Identity in Translation (Based on The Hours by M. Cunningham) Neslihan Kansu Yetkiner and Ilgın Aktener • Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-Level Approach Yulia Naniak • Modifications in the Perception of the Characters in the Ukrainian and Anglophone Translations of J.W. Goethe’s Faust Monika Browarczyk • How to Tell Others about Beauty: Remarks on the Hindi Translations of Adam Zagajewski’s Poems Mariia Bondarenko • Agency in Translating James Joyce’s Short Prose in 20th-Century Ukraine Linguistic Corner Dorota Osuchowska • Empowering Women: The Addressative Detektyw in the Polish Translations of the Rizzoli and Isles Series by Tess Gerritsen Iryna Frolova • Types of Mistakes in Rendering Terms in Machine Translation Nadiia Andreichuk • The Power of Temporality from a Semiotic Perspective: Translational Semiosis Bogdana Stoika • “Powerful” Verbs: Semantics of Verbs Denoting Management in Different Lingual and Legal Cultures Magda Kabiri • Translating Identity through Self-Presentation: The Cognitive-Communicative Perspective Marta Bołtuć • Global English and Power Relations in Translation Olha Zhulavska and Alla Martynyuk • English-Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors Olesia Borysova • Grammatical Issues in Legal Documents Translation in the Context of Globalization Vladyslava Demetska • Pragmatic Texts of Political Discourse in Translation: Theoretical Perspective Liudmyla Slavova • Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation