ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Power

دانلود کتاب ترجمه و قدرت

Translation and Power

مشخصات کتاب

Translation and Power

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 27 
ISBN (شابک) : 3631823118, 9783631823118 
ناشر: Peter Lang 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 308 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Power به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و قدرت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و قدرت

مانند بسیاری دیگر از فعالیت های انسانی، ترجمه نیز با اشکال مختلف قدرت مرتبط است. این می تواند توانایی کنترل و تنظیم قوانین باشد. با ترجمه‌های مکتوب آثار مهم فرهنگی، غالباً این صاحبان قدرت بوده‌اند که بسته به ترجیحات خود یا درکشان از نیازهای اجتماعی سیاسی واقعی، از آنها حمایت و ترویج یا مانع شده‌اند. صاحبان قدرت مورد بحث تصمیم گیرندگان فردی یا جمعی در سطوح مختلف سلسله مراتب اجتماعی-سیاسی هستند که سیاست ها را تعیین می کنند و بودجه را برای پروژه های مصوب تخصیص می دهند. این کتاب بر روی امکانات رویکردهای مختلف ترجمه و قدرت به عنوان یک موضوع تحقیقاتی در مطالعات ترجمه تمرکز دارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.



فهرست مطالب

Preface
Contents
List of Contributors
Introduction
	Lucyna Harmon • How Does Translation Relate to Power within Translation Studies
Political Corner
	Lada Kolomiyets • Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine
	Valentyna Savchyn • Translator’s Agency and Totalitarian System: A Case Study of Mykola Lukash
	Oleksandr Kalnychenko and Nataliia Kalnychenko • Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the mid-1930s
	Jordi Jané-Lligé • Translation of Essays in Francoist Spain: The Case of Edicions 62, a Catalan Publishing House
	Daniel Martín-González • Retranslation and Power: Attempts of Conversion of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th Century by Scottish Protestant Missionaries through Retranslations from English Texts
	Iryna Odrekhivska • The Power of Translation in the Powerless Habsburg Galicia, or How the Ruthenian (Ukrainian) Identity Translated Itself until 1848
	Antony Hoyte-West • Luxembourgish – the Next EU Language? A Translation and Interpreting-Based Perspective
	Marzena Chrobak • Interpreters in Wars of the 21st Century: Iraq, Afghanistan and Darfur
	Vinai Kumar Donthula • Politics in Translation
Literary Corner
	Oleksandr Rebrii • Sacralization in a Dystopian Novel: Literary, Linguistic, and Translation Implications
	Maria Puri • Are We Reading the Same Book? Multiple Iterations of Arundhati Roy’s Novel The Ministry of Utmost Happiness
	Ganna Tashchenko • Gender Identity in Translation (Based on The Hours by M. Cunningham)
	Neslihan Kansu Yetkiner and Ilgın Aktener • Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-Level Approach
	Yulia Naniak • Modifications in the Perception of the Characters in the Ukrainian and Anglophone Translations of J.W. Goethe’s Faust
	Monika Browarczyk • How to Tell Others about Beauty: Remarks on the Hindi Translations of Adam Zagajewski’s Poems
	Mariia Bondarenko • Agency in Translating James Joyce’s Short Prose in 20th-Century Ukraine
Linguistic Corner
	Dorota Osuchowska • Empowering Women: The Addressative Detektyw in the Polish Translations of the Rizzoli and Isles Series by Tess Gerritsen
	Iryna Frolova • Types of Mistakes in Rendering Terms in Machine Translation
	Nadiia Andreichuk • The Power of Temporality from a Semiotic Perspective: Translational Semiosis
	Bogdana Stoika • “Powerful” Verbs: Semantics of Verbs Denoting Management in Different Lingual and Legal Cultures
	Magda Kabiri • Translating Identity through Self-Presentation: The Cognitive-Communicative Perspective
	Marta Bołtuć • Global English and Power Relations in Translation
	Olha Zhulavska and Alla Martynyuk • English-Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors
	Olesia Borysova • Grammatical Issues in Legal Documents Translation in the Context of Globalization
	Vladyslava Demetska • Pragmatic Texts of Political Discourse in Translation: Theoretical Perspective
	Liudmyla Slavova • Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation




نظرات کاربران