دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Şebnem Susam-Saraeva
سری: New Trends in Translation Studies 18
ISBN (شابک) : 3039118870, 9783039118878
ناشر: Peter Lang AG
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 195
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و موسیقی عامه پسند: صمیمیت فرافرهنگی در روابط ترکی-یونانی: اتنوموسیکولوژی، قومی و بین المللی، ژانرهای موسیقی، موسیقی، هنر و عکاسی، ژانرهای محبوب، موسیقی، موسیقی، هنر و عکاسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی مهارتهای خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، گفتار، املا، مطالعه و تدریس، ترجمه، واژگان، فهرستهای عامیانه و کلمات، مرجع، موسیقی، هنرهای نمایشی، علوم انسانی، کتابهای درسی جدید، مستعمل و اجارهای، زبان ها، چی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و موسیقی عامه پسند: صمیمیت فرافرهنگی در روابط ترکی-یونانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تحقیقات در زمینه ترجمه و موسیقی تاکنون عمدتاً بر «موسیقی هنری» و موضوعاتی مانند کیفیت، آوازخوانی و دسترسی متمرکز بوده است. مطالعاتی که به دنبال گنجاندن ترجمه و موسیقی در بافت تاریخی و اجتماعی فرهنگی خود هستند نسبتاً نادر هستند. این کتاب با تمرکز بر مطالعه موردی نزدیکی ترکیه و یونان در دو دهه گذشته، بر آن است تا روشن کند که چگونه ترجمه های موسیقی عامه پسند به تقویت روابط بین المللی کمک می کند. این گزارش مختصری از گرم شدن روابط دو کشور ارائه می دهد و سپس به بررسی روش هایی می پردازد که ترجمه و موسیقی در این تغییرات نقش داشته اند. با نگاه کردن به این پدیده از طریق اشکال مختلف مادی بودن موسیقی (بر روی کاغذ، صوتی و از طریق اینترنت) و اشکال مختلف ترجمههای همراه، و با استفاده از طیفی از رشتهها (مطالعات موسیقی محبوب، جامعهشناسی موسیقی، اتنوموسیکولوژی). ، انسان شناسی اجتماعی، ادبیات تطبیقی و مطالعات طرفداران)، هدف این کتاب پیش زمینه ماهیت چند وجهی ترجمه و موسیقی و تأثیر گسترده آنها بر جامعه و روابط بین الملل است.
Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and sociocultural contexts are relatively rare. This book aims to shed light on how translations of popular music contribute to fostering international relations by focusing on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two decades. It provides a brief account of the thaw in relations between the two countries and then examines the ways in which translation and music have played a role in these changes. By looking at the phenomenon through the music’s various forms of materiality (on paper, in audio and through the internet) and the different forms the accompanying translations take, and by drawing on a range of disciplines (popular music studies, sociology of music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted nature of translation and music and their wide-ranging impact on society and international relations.
Cover Contents Acknowledgements Chapter 1. Translation, popular music and transcultural intimacy Chapter 2. Music for being transported: When not to translate Chapter 3. Music for remembering: Nostalgia, music and translation on paper Chapter 4. Music for one’s own: Sentimentalism and cover versions Chapter 5. Music fandom as online activism: Translating lyrics on the net Chapter 6. Conclusion Bibliography Discography Index