دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Lawrence Wang Wong
سری:
ISBN (شابک) : 9882370519, 9789882370517
ناشر: Chinese University Press
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 400
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و نوسازی در شرق آسیا در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف این جلد بررسی نقش ترجمه در روند نوسازی کشورهای آسیای شرقی است. در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، بسیاری از مردم غرب را بهعنوان الگویی برای مدرنسازی میدانستند و از این رو، مدرنسازی در شرق آسیا اغلب بهعنوان فرآیند یادگیری از غرب یا حتی تقلید از آن تلقی میشد. در این فرآیند، زمانی که تلاشهایی برای وارد کردن ایدهها، دانش، مفاهیم و شیوههای غربی انجام شد، ترجمه نقش مهمی داشت. مقالات این جلد به بررسی و توضیح پدیده های مختلف ترجمه در فرآیندهای مدرن سازی چین، کره و ژاپن می پردازد.
This volume aims at studying the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries. In the nineteenth and early twentieth centuries, many people saw the West as a model for modernization and hence modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role, when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts, and practices. The papers in this volume study and explain the various translation phenomena in the modernization processes of China, Korea, and Japan.
Half Title Page About the Series Full Title Page Copyright Preface Contents Acknowledgements Introduction 1. The Meiji Government’s Strategic Deployment ofNon-Fiction Translation as a Vehicle of Modernization 2. Translated Modernity and Gender Politics inColonial Korea 3. Rejuvenating the Nation:Translation, Nationalism, and the Establishment ofChildren’s Literature in Korea in the Early Twentieth Century 4. The Project of the Modernization ofChinese Historiography:Translation, Diffusion, and Convergence 5. Translating Authority:In Search of Commensurability between Tianxia World Orderand Western Sovereignty 6. “Entrance into the Family of Nations”:Translation and the First Diplomatic Missions to the West,1860s–1870s 7. Civilization in Transformation:Liang Qichao’s Theory and Practice of Translation, 1890s–1920s 8. The First Translations of the Italian LiteraryAvant-Garde Movement in the Chinese Pressat the Beginning of the Twentieth Century 9. World of Fiction, Fiction of the World:The Butterfly Translation of Modernity in Story World Magazine 10. Negotiating Chinese Modernity through theTranslation of Tears:Two “Foreign” Tragic Love Stories fromEarly Twentieth-Century China 11. From “Geschäftiger Geist” to “Zeitgeist”:On Guo Moruo’s Translation of Goethe’s Faust Contributors