دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Moira Inghilleri
سری: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 0415828112, 9780415828116
ناشر: Routledge
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 225
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Migration به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و مهاجرت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه و مهاجرت به بررسی راه هایی می پردازد که وجود یا عدم وجود ترجمه در موقعیت های مهاجرت در حال حاضر و به لحاظ تاریخی روابط اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی بین گروه ها و افراد را شکل داده است. اقدامات ترجمه فرهنگی و زبانی از طریق انواع غنی مطالب گویای ادبی، قومنگاری، تصویری و تاریخی مورد بحث قرار میگیرند، همچنین موضوعات چندفرهنگگرایی، همسانسازی، و ترکیبی را بهصورت تحلیلی مجدد مورد بررسی قرار میدهند. این مطالعه کلیدی برای دانشجویانی است که دوره های مطالعات ترجمه را می گذرانند، و همچنین برای محققان جامعه شناسی، مطالعات فرهنگی، مردم شناسی و مطالعات مهاجرت جالب خواهد بود.
Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary, ethnographic, visual and historical materials, also taking in issues of multiculturalism, assimilation, and hybridity analytically re-framed. This is key reading for students undertaking Translation Studies courses, and will also be of interest to researchers in sociology, cultural studies, anthropology and migration studies.
Cover......Page 1
Half Title......Page 2
Series Information......Page 3
Title Page......Page 4
Copyright Page......Page 5
Dedication......Page 6
Table of Contents......Page 8
List of Figures......Page 9
Acknowledgments......Page 11
1 Migration, mobility, and culture......Page 14
Migration, mobility, and landscape......Page 16
Departures......Page 19
Permanent displacement......Page 24
Arrivals, multiculturalism, and critique......Page 29
Lens 1: Fluidity, hybridity, identity......Page 31
Lens 2: Reconfiguring ‘us’ and ‘them’......Page 35
Lens 3: Translation and hospitality – Khan and Kant speak......Page 40
Translation and the goal of mutual understanding......Page 44
Notes......Page 47
References......Page 48
Shifting promises......Page 52
Sassamon’s dilemma......Page 56
Ellis Island and the uncertain presence of hospitality......Page 58
Angel Island and the certain absence of hospitality......Page 63
The constraints of role......Page 70
Translation as heresy......Page 72
Words undressed......Page 75
References......Page 79
3 Translation and labor migrants......Page 82
Migration and human security......Page 84
Translation and globalization......Page 86
Overseas contract laborers......Page 89
Male contract laborers......Page 91
Labor trafficking......Page 95
Internal migrants: Female factory workers in China......Page 98
Female domestic workers: From submission to empowerment......Page 102
Overseas domestic workers as activists......Page 105
Freeing up the space......Page 107
Sex workers, migration, and translation......Page 109
Empower – Thailand......Page 110
Bad girls news......Page 113
Notes......Page 117
References......Page 118
4 Translating the landscape......Page 121
Marks on the land......Page 122
Irish navvies in Britain......Page 124
Irish ‘Paddies’ in the United States......Page 126
Chinese ‘Celestials’ and the building of the railroads in the United States......Page 132
Visibility re-envisioned......Page 134
Translating the migrant self into the landscape......Page 143
From Sri Lanka to Australia......Page 145
From the Levant to ‘Little Syria’ to the ‘real’ America......Page 148
Invisible/visible specters......Page 153
Notes......Page 156
References......Page 159
5 Signs of transnationalism from above and below......Page 162
The taskscapes of Koreatown, LA......Page 169
Buenos días – Ahn-nyung-hah-seh-yo – Good morning......Page 178
The upside downside of transnationalism......Page 179
Yuhaksaeng and iminja in Toronto, Canada......Page 182
Notes......Page 186
References......Page 187
6 Constructing and contesting young migrant identities......Page 189
Managing migrant identities......Page 193
Essentializing migrants......Page 194
Worlds in words......Page 198
Restricted spaces of identity......Page 203
Negotiating inter-ethnic identities......Page 207
What’s fresh off the boat?......Page 211
Constructing cosmopolitanism from below......Page 216
References......Page 218
Index......Page 221