دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Henry Fischbach
سری: American Translators Association Scholarly Monograph Series
ISBN (شابک) : 9027231850, 9789027231857
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1998
تعداد صفحات: 202
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 19 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و پزشکی: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، اقتصاد مدیریت و پزشکی، حرفه های بهداشتی متحد، علوم پایه، دندانپزشکی، تاریخ، انفورماتیک پزشکی، پزشکی، پرستاری، فارماکولوژی، علوم پزشکی، علوم پزشکی پزشکی، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، عمومی، پزشکی، پزشکی و علوم بهداشتی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Medicine به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و پزشکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مشارکت کنندگان ترجمه و پزشکی به چندین جنبه گسترده ترجمه
پزشکی می پردازند، از چارچوب فرهنگی/تاریخی زبان پزشکی گرفته تا
ملاحظات عمل گرایانه ثبت و اصطلاحات. مقالات آنها برخی از کمک های
ترجمه به علم پزشکی را برجسته می کند و به برخی از سؤالات مطرح
شده توسط کسانی که پیشرفت های پزشکی را از طریق موانع زبانی و
فرهنگی همراهی می کنند و کسانی که نسل بعدی مترجمان پزشکی را
آموزش می دهند، می پردازد.
بخش 1 برخی از \"جنبه های تاریخی و فرهنگی\" را پوشش می دهد که
زبان پزشکی در ژاپن و اروپای غربی را با تاکید ویژه بر زبان
فرانسه و اسپانیایی مشخص کرده است. بخش 2 چشم اندازهایی را در
مورد \"مترجم پزشکی در آموزش\" با دو برنامه خاص در سطح دانشگاه
در سوئیس و اسپانیا، و همچنین تجزیه و تحلیل عمیق از اینکه چه کسی
مترجم پزشکی بهتر را می سازد، باز می کند: زبان شناس با دانش
پزشکی یا دانش زبان. متخصص پزشکی؛ و بخش 3 به چندین جنبه از
«مترجم در محل کار» نگاه می کند، با بحث در مورد رابطه
مترجم-مشتری و هنر ترجمه ویژه مخاطب، دیدگاه خودی از واحد ترجمه
مؤسسه ملی بهداشت، و یک مطالعه دقیق. منابع ترمینولوژی پزشکی
آنلاین
The contributors to Translation and Medicine address
several broad aspects of medical translation, from the
cultural/historic framework of the language of medicine to
pragmatic considerations of register and terminology. Their
articles highlight some of the contributions translation has
made to medical science and addresses some of the questions
raised by those who escort the advances of medicine across
language and cultural barriers and those who train the next
generation of medical translators.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that
have characterized the language of medicine in Japan and
Western Europe, with special emphasis on French and Spanish;
Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in
Training” with two specific university-level programs in
Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of
who makes the better medical translator: the medically
knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable
medical professional; and Section 3 looks at several facets of
“The Translator at Work,” with discussions of the
translator-client relationship and the art of audience-specific
translating, an insider’s view of the Translation Unit of the
National Institutes of Health, and a detailed study of online
medical terminology resources.