ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (New Trends in Translation Studies)

دانلود کتاب ترجمه و تفسیر: همگرایی، تماس و تعامل (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (New Trends in Translation Studies)

مشخصات کتاب

Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (New Trends in Translation Studies)

ویرایش: New 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1787077500, 9781787077508 
ناشر: Peter Lang Ltd, International Academic Publishers 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 310 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تفسیر: همگرایی، تماس و تعامل (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و تفسیر: همگرایی، تماس و تعامل (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

نگاهی به وضعیت فعلی این حرفه سناریوی متنوعی را نشان می‌دهد که در آن ترجمه و ترجمه (T&I) دو فرآیند بین‌زبانی را تشکیل می‌دهند که معمولاً توسط یک فرد در یک موقعیت ارتباطی یا در موقعیت‌های مختلف در یک مجموعه روابط انجام می‌شود. مخاطب. اگرچه هر دو شیوه به صلاحیت های ارتباطی تا حدودی متفاوتی نیاز دارند، اما اغلب در چشم عموم به عنوان یک موجودیت واحد در نظر گرفته می شوند. بنابراین T&I در روابط همپوشانی، ترکیبی و مجاورت یافت می‌شود و می‌تواند به‌طور متفاوتی در شیوه‌های حرفه‌ای و فرآیندها و استراتژی‌های ترجمه تأثیر بگذارد. با این حال، زمانی که نوبت به تحقیق می‌رسد، مدت‌هاست که T&I به عنوان دو حوزه مطالعاتی مجزا در نظر گرفته می‌شود. هدف این کتاب پرداختن به این شکاف با ارائه بینش‌هایی درباره رویکردهای نظری و روش‌شناختی است که می‌تواند به ادغام هر دو زمینه در یک رشته کمک کند. هر یک از مشارکت‌های این جلد با تمرکز بر موضوعاتی که حوزه‌های متنوعی مانند روش‌های آموزشی، ادراک هویت، استفاده از زبان انگلیسی به‌عنوان زبان فرانسه، استراتژی‌های T&I، T&I در جوامع گفتاری خاص، و وضعیت اجتماعی-حرفه‌ای را پوشش می‌دهد، دیدگاه‌های نوآورانه‌ای را در مورد T&I ارائه می‌کند. مترجمان و مترجمان.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters.



فهرست مطالب

Cover
Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgements
Preface (Eugenia Dal Fovo / Paola Gentile)
Introduction Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (Eugenia Dal Fovo / Paola Gentile)
Part I New Trends in Research on Translation and Interpreting
	1 Public Service Interpreting and Translation: Some Convergences and Trends at the Beginning of the Twenty-First Century (Carmen Valero-Garcés)
	2 ITELF: (E)merging Interests in Interpreting and Translation Studies (Michaela Albl-Mikasa / Maureen Ehrensberger-Dow)
	3 The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features (Alessandra Riccardi)
Part II Evolution of Translation and Interpreting Professions
	4 Occupation as Part of our Identity: A Pilot Study on Translators’ and Interpreters’ Visual Narratives (Raquel Lázaro Gutiérrez)
	5 Legal Interpreting and Translation in Belgium: A Crossover Profession (Emmanuelle Gallez / Franciska Vanoverberghe)
	6 Locating Translation and Interpreting in a Speech Community: Locating the Speech Community in Translation and Interpreting Studies (Jim Hlavac)
Part III From Real Life to the Classroom: New Challenges for Translation and Interpreting Trainers (and Trainees)
	7 Enriching Translator Training with Interpreting Tasks: Bringing Sight Translation into the Translation Classroom (Nataša Hirci / Tamara Mikolič Južnič / Agnes Pisanski Peterlin)
	8 Training Future T&I Practisearchers: Joint Training Experiments for T&I Students (Eugenia Dal Fovo)
	9 Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas and Critical Thinking (Simo K. Määttä)
Notes on Contributors
Index




نظرات کاربران