دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Hardcover
نویسندگان: Wolfram Wilss
سری:
ISBN (شابک) : 9027216320, 9789027216328
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 271
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تفسیر در قرن بیستم: تمرکز بر آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب یک بررسی تاریخی از آشکار شدن ترجمه و تفسیر (وسیلهگری زبان) در قرن بیستم با اشاره ویژه به منطقه آلمانیزبان ارائه میکند. این مقاله ابتدا مبتنی بر تحقیقات آرشیوی گسترده در اتریش، آلمان و سوئیس است، دوم، بر اساس تعداد زیادی مصاحبه با متخصصان در زمینه میانجیگری زبان، و سوم، بر اساس مشاهدات و تجربیات نویسنده در زمینه عمل ترجمه، آموزش ترجمه و مطالعات ترجمه بین 1950-1995. ویژگی خاص کتاب، توصیف نقش اجتماعی میانجی زبان از طریق منشور اهداف ارتباطی و تحولات تکنولوژیکی و تعیین عملکرد او به عنوان یک پل ساز ضروری بین اعضای جوامع زبانی و فرهنگی متفاوت است. بین سه مرحله اصلی، دوره 1900 تا 1919 با تسلط فرانسه به عنوان lingua franca در ارتباطات بین المللی، دوره 1919 تا 1945 که با دوزبانگی انگلیسی-فرانسوی مشخص می شود، و دوره از 1945 تا تقریباً 1990 تمایز قائل می شود. با گرایش گستردهاش به چندزبانگی و توسعه میانجیگری زبان به «صنعت ترجمه»، این کتاب با فصلهایی در مورد پیامدهای جهانیسازی، تخصصیسازی و خودکارسازی برای ارتباطات بینالمللی ادامه مییابد و با تأملاتی در مورد چشمانداز آینده این حرفه در پایان میرسد. یک جامعه دانش، هم از منظر عملی و هم از دیدگاه آموزشی.
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first, on extensive archive research in Austria, Germany, and Switzerland, second, on a large number of interviews with experts in the field of language mediation, and third, on the author's observations and experiences in the field of translation practice, translation teaching, and translation studies between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of the social role of the language mediator through the prisms of communicative targets and technological developments and to determine his function as that of an indispensable bridge-builder between the members of differing linguistic and cultural communities.Historically, it distinguishes between three main phases, the period from 1900 to 1919 with the dominance of French as lingua franca in international communication, the period from 1919 to 1945, which is characterized by English-French bilingualism, and the period from 1945 to approximately 1990 with its massive trend toward multilingualism and the development of language mediation into a "translation industry." The book continues with chapters on the implications of globalization, specialization and automaticization for international communication and it closes with reflections on future prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical and a pedagogical viewpoint.