دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ji. Meng
سری:
ISBN (شابک) : 9789811046810, 9789811046803
ناشر: Springer Singapore
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 119
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و ساختمان دانش ریسک سلامت در چین: تمرین پزشکی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Health Risk Knowledge Building in China به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ساختمان دانش ریسک سلامت در چین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این محور، انتشار اصطلاحات بهداشت عمومی در تحقیقات علمی چینی و رسانههای چاپی را در نظر میگیرد. گردآوری تجزیه و تحلیل کمی و کیفی از زبانشناسی بدنه، مطالعات ترجمه، زبان شناسی متضاد برای مطالعه ترجمه تخصصی بهداشت عمومی، بینش های کلیدی را در مورد ترجمه مواد کلیدی خط مشی بهداشت عمومی تولید شده توسط آژانس های معتبر بین المللی سلامت مانند سازمان بهداشت جهانی ارائه می دهد. (سازمان بهداشت جهانی). مطالعه پذیرش، جذب و بهروزرسانی اصطلاحات مخاطره سلامت ترجمه شده در مطالعات ترجمه پیکره، یکی از پویاترین حوزههای مطالعات ترجمه کاربردی، تعبیه شده است. این مطالعه پایگاه های داده در مقیاس بزرگ از انتشارات علمی و مواد رسانه های چاپی را برای ردیابی و تجزیه و تحلیل استفاده از اصطلاحات ترجمه شده بهداشت عمومی و مترادف های زبانی توسط محققان و رسانه های چینی به کار می گیرد. همچنین محدودیتهای سرمایهگذاری پژوهشی در موضوعات حیاتی بهداشت عمومی مانند خطرات مالی سلامت را برجسته میکند و نگرانیهای جهانی را در مورد استفاده از اصطلاحات دقیق و مناسب در زمینههای تخصصی دانش، و پیامدهای آن برای تحقیقات علمی، آموزش مترجم و عملکرد حرفهای در نظر میگیرد. /p>
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Front Matter ....Pages i-xii
Introduction (Meng Ji)....Pages 1-8
Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge (Meng Ji)....Pages 9-16
A Brief Overview of the Development of Healthcare System in China (Meng Ji)....Pages 17-29
Construction of an English-Chinese Parallel Corpus of WHO Health Translation (Meng Ji)....Pages 31-52
A Corpus-Based Collocation Analysis of Terminological Variation in Chinese Health Translation (Meng Ji)....Pages 53-70
Corpus Exploration of Variant Health Translation Terms (Meng Ji)....Pages 71-87
Conclusion (Meng Ji)....Pages 89-90
Back Matter ....Pages 91-113