دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Lawrence Wang-chi Wong (editor), Uganda Sze-pui Kwan (editor), سری: Asian translation traditions series ISBN (شابک) : 9789629968915, 9629968916 ناشر: Chinese University Press; [Publisher not identified] سال نشر: تعداد صفحات: 325 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and global Asia : relocating networks of cultural production به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و آسیای جهانی: جابجایی شبکههای تولید فرهنگی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه و آسیای جهانی: شبکه تولید فرهنگی جابجایی غنای گفتمانها و شیوههای ترجمه غیرغربی را بررسی میکند و بر تبادل ترجمه بین زبانهای غیر غربی و سنتهای ترجمه آسیایی تمرکز میکند. این جلد بینشی در مورد سنت های ترجمه کشورهای مختلف آسیایی ارائه می دهد و به ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه، و ترجمه و استعمار می پردازد.
Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network explores the richness of non-Western discourses and practices of translation, focusing on translational exchanges among non-Western languages and Asian translation traditions. The volume provides insight into the translation traditions of various Asian countries and addresses literary translation, translation history, and translation and colonialism.
Half Title Page About the series Full Title Page Copyright Preface Contents Acknowledgements Introduction Part 1. Disembodiment and Dissemination:The Chinese Factor 1. Japanese Poetry in Chinese Translation from theMing Period 2.Translation and Sinicization:Xiaojing Translation in Tuoba Wei and Mongol Yuan 3. “Chouban yiwu” (Handling the Affairs of the Barbarians):Translators in the Translation History of the Eighteenth toNineteenth Century China Part 2. Cultural Divergence and Assimilationthrough Translation 4. “What’s in a Name?”North Korean Literary Translators and the Appropriationof Foreign Culture from the Late 1940s to the Mid-1960s,the Case of Im Hak-Su 5. Tinio Translating: May Katwiran Ba? 6. Translating the Foreign into the Local:The Cultural Production and Canonization of Buddhist Textsin Imperial Tibet Part 3. Navigating and Negotiating Cultural Spacethrough Literary Translation 7. Habitations of Resistance:The Role of Translation in the Creation of a Literary PublicSphere in Kerala 8. Russian Literature in Marathi Polysystem:In the Colonial and Neocolonial Context 9. The Emerging Literariness:Translation, Dynamic Canonicity and the ProblematicVerisimilitude in Early Thai Prose Fictions Part 4. (De)Colonialization and Elite Collusion 10. “Incest Performed”:The Neocolonial Perversion of Translation in Malaysia 11. Transnational Mobility, Translation, and Transference:The Cultural Identities of British Interpreters in Two ColonialAsian Cities (1840–1880) Contributors