دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Federico Italiano
سری:
ISBN (شابک) : 9781138828902, 1138828904
ناشر: Routledge
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 190
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 966 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and geography به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و جغرافیا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه و جغرافیا» به بررسی تخیلات فضایی غرب، به ویژه آنهایی که توسط آثار ادبی ساخته میشوند، و ترجمههای آنها در زبانها، رسانهها و اعصار میپردازد. رویکردی نوآورانه و مرتبط با طیفی از رشتهها از جغرافیا و تاریخ تا ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه است. این کتاب موردی قانعکننده برای شکلی از ترجمه فرهنگی است که مشارکتهای تجزیه و تحلیل ترجمه مبتنی بر زبان را دوباره چارچوب میدهد. با تکیه بر مطالعات موردی و خوانشهای مختلف از شعر لاتین قرون وسطی تا قرن بیستم در آمریکای لاتین، این خواندن کلیدی است. برای دوره های تئوری ترجمه و ادبیات تطبیقی/جهانی.
Translation and Geography" investigates Western spatial imaginations, in particular those constructed by literary works, and their translations across languages, media and epochs. Ground-breaking in its approach and relevant across a range of disciplines from geography and history to comparative literature and translation studies, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Cover Half Title Title Page Copyright Page Table of Contents Acknowledgments Orientation: an introduction 1 “Navegar ver ponente”: the Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian translation 2 Translating the map: carticity and transmediation in Ariosto’s Orlando Furioso 3 Translating the territory: Cabeza de Vaca’s Naufragios 4 The fiction of translation: Abbé Prévost’s nautical writing 5 Translating the sea: Jules Verne, Nemo, and nineteenth-century oceanography 6 Translational mimesis: Tabucchi, the Azores, and cartographic writing 7 The redress of (self-)translation: Juan Gelman’s Dibaxu and the cartography of Sepharad Notes Bibliography Index