دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Douglas Robinson سری: Translation Theories Explored ISBN (شابک) : 1900650088, 9781900650083 ناشر: Routledge سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 138 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و امپراتوری: مطالعه و مرجع زبان های خارجی، آموزش، فرهنگ لغت ها و اصطلاحنامه های زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Empire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و امپراتوری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نظریه ترجمه پسااستعماری که برخاسته از انسان شناسی فرهنگی در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 بود، بر این مشاهده استوار است که ترجمه اغلب به عنوان کانال مهم امپراتوری عمل کرده است. داگلاس رابینسون با ارائه کلی نظریه پسااستعماری شروع میکند، نظریههای کنونی تفاوتهای قدرت را بررسی میکند که چه چیزی و چگونه ترجمه میشود را کنترل میکند، و توسعه تاریخی تفکر پسااستعماری در مورد ترجمه را دنبال میکند. او همچنین به بررسی تأثیر منفی و مثبت ترجمه در زمینه پسااستعماری می پردازد و نقدهای مختلف نظریه ترجمه پسااستعماری را مرور می کند و واژه نامه ای از کلمات کلیدی ارائه می دهد. نتیجه یک راهنمای روشن و مفید برای برخی از پیچیده ترین و حیاتی ترین مسائل در مطالعات ترجمه معاصر است.
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.