دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Philip Wilson
سری: Translation Theories Explored
ISBN (شابک) : 9781138799875, 9781315755823
ناشر: Routledge
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 137
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation after Wittgenstein به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه پس از ویتگنشتاین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این مطالعه بسیار خواندنی، فیلیپ ویلسون به بررسی نوشتههای بعدی لودویگ ویتگنشتاین میپردازد و نشان میدهد که چگونه خوانش این فلسفه میتواند نظریهپرداز ترجمه و مترجم را قادر به تأمل و بهبود پدیده ترجمه کند. ویتگنشتاین، در حالی که یک شخصیت کلیدی در فلسفه قرن بیستم است، همچنان در حوزه مطالعات ترجمه حاشیه ای باقی می ماند و ویلسون استدلال می کند که کار بعدی او، به دلیل اینکه به ماهیت زبان و معنا می پردازد، به طور بالقوه از اهمیت زیادی برخوردار است و آگاهی از این امر می تواند ترجمه را چه ادبی و چه غیر ادبی تغییر دهید. زندگی و اندیشه ویتگنشتاین در مقدمه مورد بررسی قرار گرفته است، جایی که نشان میدهد چگونه روشهای او را میتوان در حوزههای خارج از فلسفه به کار برد. سه فصل اصلی بررسی کتاب: خواندن متن منبع برای ترجمه. نوشتن متن هدف؛ نظریه پردازی متن هدف نویسنده نشان میدهد که چگونه ابزارهای کار ویتگنشتاین میتوانند در مطالعات ترجمه استفاده شوند: برای مثال، مفهوم بازی زبان به ما کمک میکند تا با نگاه کردن به نحوه استفاده از کلمات، معنا را درک کنیم، و این میتواند به ما در توصیف ترجمه کمک کند. و راههای ترجمه را پیشنهاد کنید. طیف گسترده ای از مثال ها و مطالعات موردی در سراسر کتاب، از منابع ادبی و غیر ادبی ارائه شده است. این کتاب میان رشتهای با هدف پژوهشگران، دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه، مورد توجه محققان فلسفه و ادبیات نیز خواهد بود.
In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein’s life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein’s work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.
Cover Title Page Copyright Page Dedication Table of Contents List of illustrations Preface Acknowledgements Abbreviations 1 Introduction 2 Reading the source text for translation 3 Writing the target text 4 Theorising the target text 5 Conclusion Bibliography Index