دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Panagiotis Ch. Athanasopoulos
سری: Byzantinisches Archiv - Series Philosophica
ISBN (شابک) : 3110677008, 9783110677003
ناشر: De Gruyter
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 650
[628]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Activity in Late Byzantine World: Contexts, Authors, and Texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فعالیت ترجمه در دنیای بیزانس متاخر: زمینه ها، نویسندگان و متون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در اواخر دوره بیزانس (1261-1453)، تعداد قابل توجهی از متون از لاتین و همچنین از عربی و سایر زبانها به یونانی ترجمه شد. اکثر آنها هنوز ویرایش نشده یا در نسخه هایی موجود هستند که معیارهای آکادمیک مدرن را برآورده نمی کنند. امروزه، این ترجمهها توجه محققان را به خود جلب میکنند، زیرا به طور گسترده تشخیص داده شده است که علاوه بر اهمیت فلولوژیکی خود، میتوانند تعاملات فرهنگی بین بیزانسیان متأخر و همسایگان یا پیشینیانشان را روشن کنند. برای پرداختن به این خواسته، این جلد بر بافت فرهنگی، مترجمان و متون تولید شده در دوران دیرینهشناسی تمرکز دارد و تا پایان قرن پانزدهم ادامه دارد. در سرزمین های بیزانسی سابق این جلد با روشن کردن فعالیتهای ترجمهای محققان متأخر بیزانسی، قصد دارد جنبه فرهنگی باز بودن بیزانس متاخر را برای همسایگان خود آشکار کند.
During the late Byzantine period (1261-1453), a significant number of texts were translated from Latin, but also from Arabic and other languages, into Greek. Most of them are still unedited or available in editions that do not meet the modern academic criteria. Nowadays, these translations are attracting scholarly attention, as it is widely recognized that, besides their philological importance per se, they can shed light on the cultural interactions between late Byzantines and their neighbours or predecessors. To address this desideratum, this volume focuses on the cultural context, the translators and the texts produced during the Palaeologan era, extending as well till the end of 15th c. in ex-Byzantine territories. By shedding light on the translation activity of late Byzantine scholars, this volume aims at revealing the cultural aspect of late Byzantine openness to its neighbours.