دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Laurence Raw
سری: Continuum Advances in Translation
ISBN (شابک) : 1441108564, 9781441108562
ناشر: Continuum
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 753 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Adaptation and Transformation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه، اقتباس و تحول نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در سالهای اخیر مطالعات انطباق، خود را به عنوان رشتهای جدا از مطالعات ترجمه تثبیت کرده است. بخش عمده ای از فعالیت های آن تا به امروز محدود به بخش های ادبیات و فیلم بوده است که بر مسائل مربوط به انتقال متن و انطباق متن به فیلم متمرکز شده است. با این حال، بسیار بیشتر بین رشته ای است و صرفاً موردی برای انتقال محتوا از یک رسانه به رسانه دیگر نیست. این مجموعه به تحقیق در مورد اینکه عمل اقتباس دقیقاً شامل چه چیزی است و اینکه آیا با سایر اعمال بازنویسی متنی متفاوت است، بیشتر می شود. علاوه بر این، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، بسیاری از محققان را بر آن داشته است که اقتباس را به عنوان شکلی از ترجمه بین نشانهشناختی در نظر بگیرند. اما این به چه معناست و چگونه میتوانیم آن را به بهترین شکل نظریهپردازی کنیم؟ نظام های نشانه شناختی که زیربنای ترجمه و اقتباس هستند کدامند؟ این کتاب شامل فصول نظری و گزارشهای شخصی اقتباسها و ترجمههای واقعی است، این یک کمک اصلی به مطالعات ترجمه و اقتباس است که برای محققان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی جذاب خواهد بود.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.