دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1st ed.]
نویسندگان: Angela Kershaw
سری: Palgrave Studies in Languages at War
ISBN (شابک) : 9783319920863, 9783319920870
ناشر: Springer International Publishing;Palgrave Macmillan
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: XII, 293
[300]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating War به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه جنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به بررسی نقش گردش بینالمللی ادبیات در ساختن خاطرات
فرهنگی جنگ جهانی دوم میپردازد. جنگ نویسی به ندرت از منظر
ترجمه خوانده شده است، اگرچه جنگ طبق تعریف یک رویداد چند زبانه
است و آگاهی از جنگ جهانی دوم و هولوکاست از طریق متون ترجمه
شده انجام می شود. در اینجا، نویسنده با تجزیه و تحلیل چند اثر
مهم داستان جنگی فرانسوی و ترجمه انگلیسی آنها، این حوزه
تحقیقاتی را باز می کند. این کتاب به بررسی ساختارهای انتشاراتی
زمان جنگ میپردازد که تبادلات ادبی را در سراسر مرزهای ملی
تسهیل میکرد، راهبردهای اتخاذ شده توسط مترجمان داستانهای
جنگی، روابط بین داستانهای جنگی ترجمهشده و خاطرات ملی غالب
از جنگ، و پرسشهای چندزبانگی در نویسندگی جنگ را بررسی میکند.
با انجام این کار، نور جدیدی بر مسائل سیاسی و اخلاقی که هنگام
نمایش آسیب های جنگ در داستان و از طریق ترجمه مطرح می شود، می
اندازد. این اثر جذاب برای دانشجویان و دانش پژوهان ترجمه،
حافظه فرهنگی، داستان های جنگی و نویسندگی هولوکاست جذاب خواهد
بود.
This book examines the role played by the international
circulation of literature in constructing cultural memories
of the Second World War. War writing has rarely been read
from the point of view of translation even though war is by
definition a multilingual event, and knowledge of the Second
World War and the Holocaust is mediated through translated
texts. Here, the author opens up this field of research
through analysis of several important works of French war
fiction and their English translations. The book examines the
wartime publishing structures which facilitated literary
exchanges across national borders, the strategies adopted by
translators of war fiction, the relationships between
translated war fiction and dominant national memories of the
war, and questions of multilingualism in war writing. In
doing so, it sheds new light on the political and ethical
questions that arise when the trauma of war is represented in
fiction and through translation. This engaging work will
appeal to students and scholars of translation, cultural
memory, war fiction and Holocaust writing.