دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Loredana Polezzi
سری: Studies in European Cultural Transition
ISBN (شابک) : 0754602737, 9780754602736
ناشر: Routledge
سال نشر: 2001
تعداد صفحات: 255
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 16 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی: ادبیات تطبیقی،تاریخ و نقد،ادبیات و داستان،ایتالیایی،اروپایی،منطقه ای و فرهنگی،تاریخ و نقد،ادبیات و داستان،سفر،نوشتن،نوشتن،راهنماهای تحقیق و انتشار،مرجع،اروپا،ادبیات جهان،ادبیات نیوم، , کتابهای درسی مستعمل و اجاره, بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Translating Travel رابطه بین سفرنامه نویسی و ترجمه را بررسی می کند و می پرسد چه اتفاقی می افتد وقتی کتاب ها از محدوده های باریک یک ژانر، یک نظام ادبی و یک فرهنگ عبور می کنند. این جلد به عنوان نقطه شروع، موقعیت حاشیه ای سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در سیستم ادبی ایتالیا را در نظر می گیرد و خوانش مقایسه ای از نسخه های اصلی و ترجمه ها را پیشنهاد می کند که برای برجسته کردن دریافت متفاوت متون در فرهنگ های مختلف طراحی شده است. دو موضوع اصلی در کتاب، پیوند بین بازنمایی های تولید شده توسط سفر و شیوه های ترجمه، و پیوندهای پیچیده بین سفرنامه نویسی و ژانرهایی مانند قوم نگاری، روزنامه نگاری، زندگی نامه و داستان است. فصل های جداگانه به گزارش های مسافران ایتالیایی از تبت و ترجمه های انگلیسی آنها اختصاص یافته است. ترکیب روزنامه نگاری و سفرنامه نویسی در آثار اوریانا فالاچی. تصعید سفرنامه نویسی ایتالو کالوینو در داستان تلطیف شده Le città invisibili. و شبکه پیچیده مراجع ادبی که نشانگر استقبال از دانوبیو کلودیو ماگریس در فرهنگ های مختلف بود.
Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers' accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino's sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le città invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris's Danubio in different cultures.