ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating the social world for law : linguistic tools for a new legal realism

دانلود کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید

Translating the social world for law : linguistic tools for a new legal realism

مشخصات کتاب

Translating the social world for law : linguistic tools for a new legal realism

ویرایش: 1 
نویسندگان: , ,   
سری: Oxford studies in language and law 
ISBN (شابک) : 0199990557, 9780199990559 
ناشر: Oxford University Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 313 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید: حقوق، ترجمه، حقوق، زبان، معناشناسی (حقوق)، فقه جامعه شناسی، حقوق، ترجمه، حقوق، زبان، معناشناسی (حقوق)، جامعه شناسی حقوقی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 15


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the social world for law : linguistic tools for a new legal realism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید

این جلد به بررسی مشکلات زبانی می‌پردازد که در تلاش‌ها برای ترجمه بین حقوق و علوم اجتماعی به وجود می‌آیند. ما معمولاً «ترجمه» را مربوط به موقعیت‌هایی می‌دانیم که شامل زبان‌های متفاوتی مانند انگلیسی و سواحیلی است. اما به طور واقع بینانه، ما همچنین می دانیم که انواع مختلفی از زبان انگلیسی یا سواحیلی وجود دارد، به طوری که ممکن است حتی بین دو نفری که هر دو انگلیسی صحبت می کنند، به نوعی ترجمه نیاز باشد، از جمله، برای مثال، بین انگلیسی زبانانی که اعضای حرفه های مختلف هستند. حقوق و علوم اجتماعی قطعاً به عنوان رشته هایی با الگوها و شیوه های زبانی کاملاً متمایز و همچنین جهت گیری ها و اهداف متفاوت واجد شرایط هستند. در مقالات هماهنگ‌شده‌ای که مبتنی بر تحقیقات تجربی هستند، مشارکت‌کنندگان جلد از تحلیل زبان‌شناختی دقیقی استفاده می‌کنند تا بفهمند چگونه تلاش‌ها برای ترجمه بین رشته‌های مختلف می‌تواند به روش‌های سیستماتیک نادرست باشد. برخی از مشارکت‌کنندگان نیز راه‌هایی را به سوی شیوه‌های ترجمه پربارتر نشان می‌دهند.

مشارکت‌کنندگان این جلد، اعضای یک گروه کاری بین‌رشته‌ای در ترجمه حقوقی هستند که چندین سال تشکیل جلسه داد. این گروه شامل دانشمندانی از حقوق، فلسفه، مردم شناسی، زبان شناسی، علوم سیاسی، روانشناسی و مطالعات دینی است. اعضای این گروه به ارتباطات بین رشته ای به عنوان شکلی از \"ترجمه\" بین زبان های انضباطی متمایز (یا \"ثبت نام ها\") برخورد می کنند. اگرچه ممکن است بدیهی به نظر برسد که متخصصان در زمینه‌های مختلف به طور متفاوتی درباره جهان صحبت می‌کنند و به طور متفاوتی فکر می‌کنند، در واقع متخصصان حقوق و علوم اجتماعی اغلب تصور می‌کنند که می‌توانند به راحتی با زبانی که به نظر می‌رسد «یکسان» صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنند. . در حالی که چنین کارشناسانی ممکن است از نظر فکری درک کنند که در مورد فرضیات اساسی و استفاده از زبان با هم تفاوت دارند، با این وجود ممکن است مرتباً میزان صحبت کردنشان با یکدیگر را دست کم بگیرند. این مشکل زمانی اهمیت واقعی پیدا می‌کند که یکی از زمینه‌ها قانون باشد، جایی که نحوه انتقال دانش می‌تواند بر نحوه اجرای عدالت تأثیر بگذارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume examines the linguistic problems that arise in efforts to translate between law and the social sciences. We usually think of "translation" as pertaining to situations involving distinct languages such as English and Swahili. But realistically, we also know that there are many kinds of English or Swahili, so that some form of translation may still be needed even between two people who both speak English-including, for example, between English speakers who are members of different professions. Law and the social sciences certainly qualify as disciplines with quite distinctive language patterns and practices, as well as different orientations and goals. In coordinated papers that are grounded in empirical research, the volume contributors use careful linguistic analysis to understand how attempts to translate between different disciplines can misfire in systematic ways. Some contributors also point the way toward more fruitful translation practices.

The contributors to this volume are members of an interdisciplinary working group on Legal Translation that met for a number of years. The group includes scholars from law, philosophy, anthropology, linguistics, political science, psychology, and religious studies. The members of this group approach interdisciplinary communication as a form of "translation" between distinct disciplinary languages (or, "registers"). Although it may seem obvious that professionals in different fields speak and think differently about the world, in fact experts in law and in social science too often assume that they can communicate easily when they are speaking what appears to be the "same" language. While such experts may intellectually understand that they differ regarding their fundamental assumptions and uses of language, they may nonetheless consistently underestimate the degree to which they are actually talking past one another. This problem takes on real-life significance when one of the fields is law, where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted out.



فهرست مطالب

Content: Introduction : translating law and social science / William K. Ford and Elizabeth Mertz --
Translating defendants' apologies during allocution at sentencing / M. Catherine Gruber --
Gruber " In translation" / Frances Tung --
Translating token instances of "This" into type patterns of "That" : the discursive and multimodal translation of evidence into precedent / Gregory Matoesian --
Matoesian "In translation" --
from instances of "This" go patterns of "That" : translating evidence into legal precedent / Christopher Roy and Elizabeth Mertz --
Part one commentary : performative risks in risking performance / Michael Silverstein --
Silverstein "In translation" / Elizabeth Mertz --
The law and science of video game violence : who lost more in translation? / William K. Ford --
Being human : negotiating religion, law, and science in the classroom and the courtroom / Winnifred Fallers Sullivan --
Social science and the ways of the trial court : possibilities of translation / Robert P. Burns --
Part two commentary : processes of translation and demarcation in legal worlds / Susan Gal --
"Can you get there from here"? translating law and social science / Elizabeth Mertz --
Law's resistance to translation : what law and literature can teach us / Peter Brooks (Interview) --
Afterword : some further thoughts on translating law and social science / Gregory Matoesian.




نظرات کاربران