دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Ford. William K., Matoesian. Gregory M., Mertz. Elizabeth سری: Oxford studies in language and law ISBN (شابک) : 0199990557, 9780199990559 ناشر: Oxford University Press سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 313 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید: حقوق، ترجمه، حقوق، زبان، معناشناسی (حقوق)، فقه جامعه شناسی، حقوق، ترجمه، حقوق، زبان، معناشناسی (حقوق)، جامعه شناسی حقوقی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the social world for law : linguistic tools for a new legal realism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه جهان اجتماعی برای قانون: ابزارهای زبانی برای یک واقع گرایی حقوقی جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد به بررسی مشکلات زبانی میپردازد که در تلاشها برای
ترجمه بین حقوق و علوم اجتماعی به وجود میآیند. ما معمولاً
«ترجمه» را مربوط به موقعیتهایی میدانیم که شامل زبانهای
متفاوتی مانند انگلیسی و سواحیلی است. اما به طور واقع بینانه، ما
همچنین می دانیم که انواع مختلفی از زبان انگلیسی یا سواحیلی وجود
دارد، به طوری که ممکن است حتی بین دو نفری که هر دو انگلیسی صحبت
می کنند، به نوعی ترجمه نیاز باشد، از جمله، برای مثال، بین
انگلیسی زبانانی که اعضای حرفه های مختلف هستند. حقوق و علوم
اجتماعی قطعاً به عنوان رشته هایی با الگوها و شیوه های زبانی
کاملاً متمایز و همچنین جهت گیری ها و اهداف متفاوت واجد شرایط
هستند. در مقالات هماهنگشدهای که مبتنی بر تحقیقات تجربی هستند،
مشارکتکنندگان جلد از تحلیل زبانشناختی دقیقی استفاده میکنند
تا بفهمند چگونه تلاشها برای ترجمه بین رشتههای مختلف میتواند
به روشهای سیستماتیک نادرست باشد. برخی از مشارکتکنندگان نیز
راههایی را به سوی شیوههای ترجمه پربارتر نشان میدهند.
مشارکتکنندگان این جلد، اعضای یک گروه کاری بینرشتهای در ترجمه
حقوقی هستند که چندین سال تشکیل جلسه داد. این گروه شامل
دانشمندانی از حقوق، فلسفه، مردم شناسی، زبان شناسی، علوم سیاسی،
روانشناسی و مطالعات دینی است. اعضای این گروه به ارتباطات بین
رشته ای به عنوان شکلی از \"ترجمه\" بین زبان های
انضباطی متمایز (یا \"ثبت نام ها\") برخورد می کنند.
اگرچه ممکن است بدیهی به نظر برسد که متخصصان در زمینههای مختلف
به طور متفاوتی درباره جهان صحبت میکنند و به طور متفاوتی فکر
میکنند، در واقع متخصصان حقوق و علوم اجتماعی اغلب تصور میکنند
که میتوانند به راحتی با زبانی که به نظر میرسد «یکسان» صحبت
میکنند، ارتباط برقرار کنند. . در حالی که چنین کارشناسانی ممکن
است از نظر فکری درک کنند که در مورد فرضیات اساسی و استفاده از
زبان با هم تفاوت دارند، با این وجود ممکن است مرتباً میزان صحبت
کردنشان با یکدیگر را دست کم بگیرند. این مشکل زمانی اهمیت واقعی
پیدا میکند که یکی از زمینهها قانون باشد، جایی که نحوه انتقال
دانش میتواند بر نحوه اجرای عدالت تأثیر بگذارد.
This volume examines the linguistic problems that arise in
efforts to translate between law and the social sciences. We
usually think of "translation" as pertaining to situations
involving distinct languages such as English and Swahili. But
realistically, we also know that there are many kinds of
English or Swahili, so that some form of translation may still
be needed even between two people who both speak
English-including, for example, between English speakers who
are members of different professions. Law and the social
sciences certainly qualify as disciplines with quite
distinctive language patterns and practices, as well as
different orientations and goals. In coordinated papers that
are grounded in empirical research, the volume contributors use
careful linguistic analysis to understand how attempts to
translate between different disciplines can misfire in
systematic ways. Some contributors also point the way toward
more fruitful translation practices.
The contributors to this volume are members of an
interdisciplinary working group on Legal Translation that met
for a number of years. The group includes scholars from law,
philosophy, anthropology, linguistics, political science,
psychology, and religious studies. The members of this group
approach interdisciplinary communication as a form of
"translation" between distinct disciplinary languages
(or, "registers"). Although it may seem obvious that
professionals in different fields speak and think differently
about the world, in fact experts in law and in social science
too often assume that they can communicate easily when they are
speaking what appears to be the "same" language. While such
experts may intellectually understand that they differ
regarding their fundamental assumptions and uses of language,
they may nonetheless consistently underestimate the degree to
which they are actually talking past one another. This problem
takes on real-life significance when one of the fields is law,
where how knowledge is conveyed can affect how justice is meted
out.
Content: Introduction : translating law and social science / William K. Ford and Elizabeth Mertz --
Translating defendants' apologies during allocution at sentencing / M. Catherine Gruber --
Gruber " In translation" / Frances Tung --
Translating token instances of "This" into type patterns of "That" : the discursive and multimodal translation of evidence into precedent / Gregory Matoesian --
Matoesian "In translation" --
from instances of "This" go patterns of "That" : translating evidence into legal precedent / Christopher Roy and Elizabeth Mertz --
Part one commentary : performative risks in risking performance / Michael Silverstein --
Silverstein "In translation" / Elizabeth Mertz --
The law and science of video game violence : who lost more in translation? / William K. Ford --
Being human : negotiating religion, law, and science in the classroom and the courtroom / Winnifred Fallers Sullivan --
Social science and the ways of the trial court : possibilities of translation / Robert P. Burns --
Part two commentary : processes of translation and demarcation in legal worlds / Susan Gal --
"Can you get there from here"? translating law and social science / Elizabeth Mertz --
Law's resistance to translation : what law and literature can teach us / Peter Brooks (Interview) --
Afterword : some further thoughts on translating law and social science / Gregory Matoesian.