دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Clive Scott
سری: Legenda Main
ISBN (شابک) : 1907975357, 9781907975356
ناشر: Routledge
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 208
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه ادراک متن: ترجمه ادبی و پدیدارشناسی: جنبشها و دورهها، باستان و کلاسیک، عاشقانه آرتورین، نسل بیت، فمینیست، گوتیک و رمانتیک، دگرباشان جنسی، قرون وسطی، مدرن، مدرنیسم، پست مدرنیسم، رنسانس، شکسپیر، سوررئالیسم، ویکتوریایی، تاریخ و نقد، ادبیات داستانی بریتانیایی و ایرلندی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسکاندیناویایی، اسپانیایی و پرتغالی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، ادبی، ادبیات و داستان، زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، پدیدارشناسی، جنبش ها، فلسفه، سیاسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادراک متن: ترجمه ادبی و پدیدارشناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه اغلب به گونهای پیش میرود که گویی زبانهایی از قبل وجود داشتهاند، گویی وظیفه مترجم انتخاب مناسب از منابع موجود است. کلایو اسکات این فرض ضمنی را به چالش می کشد. اگر قرار است مترجم در مورد خود به عنوان یک خواننده عدالت را رعایت کند، اگر قرار است مترجم نویسنده خلاق خواندن خود شود، زبان ترجمه باید با تجربه ادراکی مترجمان و پاسخهای بدنی به آن برابری کند. متون منبع هر تجدید تماس ادراکی و فیزیولوژیکی با یک متن مستلزم تجدید شیوه هایی است که ما به زبان فکر می کنیم و از توانایی های بیانی خود (گوش دادن، صحبت کردن، نوشتن) استفاده می کنیم. پدیدارشناسی و به ویژه پدیدارشناسی مرلوپونتی زیربنای این رویکرد جدید ترجمه است. وظیفه مترجم به طور خستگی ناپذیر این است که زبان های ترجمه ای جدید را توسعه دهد، همیشه فراتر از دوزبانه به زبان چندزبانه حرکت کند، و همیشه به یاد داشته باشد که زبان به همان اندازه ابزار فعال ادراک است که موضوع ادراک است. کلایو اسکات پروفسور ممتاز ادبیات اروپا در دانشگاه آنگلیا شرقی و عضو آکادمی بریتانیا است.
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.