دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Tong-King Lee
سری: New Trends in Translation Studies
ISBN (شابک) : 3034308507, 9783034308502
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 180
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه شهر چندزبانه: شیوه های بین زبانی و ایدئولوژی زبان: واژهنامهها و اصطلاحنامههای زبان خارجی، مطالعه و مرجع زبانهای خارجی، مرجع، واژهها، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشهشناسی، دستور زبان، دست خط، زبانشناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارتهای خواندن، مرجع، بلاغت، زبان ,گفتار, املا, مطالعه و تدریس, ترجمه, واژگان, فهرستهای عامیانه و کلمات, مرجع, زبانهای خارجی, چینی, فرانسوی, آلمانی, ایتالیایی, ژاپنی, اسپانیایی, علوم انسانی, کتابهای درسی جدید, مستعمل و اجاره ای, کتابهای آموزشی ویژه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه شهر چندزبانه: شیوه های بین زبانی و ایدئولوژی زبان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه یک عمل متنی و گفتمانی است که در هویت های فرهنگی و
ایدئولوژی های زبانی رقیب گنجانده شده است. این سایتی است که از
طریق آن می توانیم عملیات و پیامدهای قدرت زبان را مشاهده کنیم.
در این راستا، جوامع چند زبانه زمینه مناسبی را برای کاوش در عمل
ترجمه از منظر تنش اجتماعی-زبانی فراهم می کنند.
این کتاب به بررسی رابطه بین تمرین چند سواد با واسطه ترجمه و
ایدئولوژی زبان در سنگاپور چند زبانه می پردازد. این ترجمه ادبی
را با توجه به رابطه قدرت بین زبانهای رسمی در دولت شهر، با
تأکید ویژه بر انگلیسی و چینی، مشکلساز میکند. بر اساس ترجمه
های منتشر شده و گلچین های چند زبانه، پیامدهای چنین روابط قدرتی
را برای ارتباطات بین فرهنگی از طریق ترجمه بررسی می کند. این
کتاب همچنین بحث میکند که چگونه مشکلات ترجمهای که از ایدئولوژی
زبان ناشی میشود ممکن است به درک دقیقی از عملکرد بینزبانی و
تحقق دانش بینفرهنگی در سنگاپور چندزبانه کمک کند.
Translation is a textual and discursive practice embedded in
competing cultural identities and language ideologies; it is a
site through which we can observe the operations and
implications of language power. In this regard, multilingual
societies provide fertile ground for the exploration of
translation practice from the perspective of sociolinguistic
tension.
This book examines the relationship between
translation-mediated multi-literate practice and language
ideology in multilingual Singapore. It problematises literary
translation in light of the power relation between the official
languages in the city-state, with special emphasis on English
and Chinese. Based on published translations and multilingual
anthologies, it investigates the implications of such power
relations for intercultural communication through translation.
The book also discusses how the translational problems that
accrue from language ideology may contribute to a nuanced
understanding of cross-lingual practice and to the realisation
of intercultural knowledge in multilingual Singapore.