دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: M.R. Ghanoonparvar
سری:
ISBN (شابک) : 0292728352, 9780292728356
ناشر: University of Texas Press
سال نشر: 2002
تعداد صفحات: 199
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Garden به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه باغ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
"این یک کتاب کاربردی، محرک و لذت بخش است - آغازگر برای مترجمان و راهنمای پشت صحنه برای خوانندگان عمومی ادبیات در ترجمه. مانند یک رمان خوانده می شود." -- فرانکلین لوئیس، دانشگاه اموری نویسنده کتاب مولانا: گذشته و حال، شرق و غرب ترجمه یک اثر ادبی از زبانی به زبان دیگر نوعی هنری است که در آن اثر ترجمه شده به «مجرای» تبدیل میشود که خواننده یک زبان از طریق آن میتواند به دنیای فرهنگی دیگری برای مترجم، فرآیند ترجمه تجربه ای صمیمی از متن ارائه می دهد که شاید حتی برای نویسنده نیز در دسترس نباشد. و با این حال، همانطور که م.ر.قانون پرور در ابتدای این کتاب مشاهده میکند، «هر ترجمهای ناگزیر با شکست همراه است، همراه با لحظاتی موفقیتآمیز». دار باغ (گفتگو در باغ) از فارسی به انگلیسی. این اثر فلسفی کوتاه از گفتگوی بین نویسنده و نقاش برای بررسی ادراکات ایرانی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و معنویت استفاده میکند. قنون پرور در حین ترجمه متن، تصمیمات بیشماری را که مترجم ادبی با آن روبروست، از واژه گزینی گرفته تا مشکلات انتقال مفاهیم فرهنگی و رمزگشایی از مقاصد تالیفی مورد بحث قرار می دهد. او همچنین برخی از قطعات ترجمه شده خود را با سایر مترجمان مقایسه می کند تا منحصر به فرد بودن هر عمل ترجمه را برجسته کند. ترجمه کامل انگلیسی Dialogue in the Garden جلد را تکمیل می کند.
"This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.