ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating the Garden

دانلود کتاب ترجمه باغ

Translating the Garden

مشخصات کتاب

Translating the Garden

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0292728352, 9780292728356 
ناشر: University of Texas Press 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 199 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Garden به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه باغ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه باغ

"این یک کتاب کاربردی، محرک و لذت بخش است - آغازگر برای مترجمان و راهنمای پشت صحنه برای خوانندگان عمومی ادبیات در ترجمه. مانند یک رمان خوانده می شود." -- فرانکلین لوئیس، دانشگاه اموری نویسنده کتاب مولانا: گذشته و حال، شرق و غرب ترجمه یک اثر ادبی از زبانی به زبان دیگر نوعی هنری است که در آن اثر ترجمه شده به «مجرای» تبدیل می‌شود که خواننده یک زبان از طریق آن می‌تواند به دنیای فرهنگی دیگری برای مترجم، فرآیند ترجمه تجربه ای صمیمی از متن ارائه می دهد که شاید حتی برای نویسنده نیز در دسترس نباشد. و با این حال، همانطور که م.ر.قانون پرور در ابتدای این کتاب مشاهده می‌کند، «هر ترجمه‌ای ناگزیر با شکست همراه است، همراه با لحظاتی موفقیت‌آمیز». دار باغ (گفتگو در باغ) از فارسی به انگلیسی. این اثر فلسفی کوتاه از گفتگوی بین نویسنده و نقاش برای بررسی ادراکات ایرانی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و معنویت استفاده می‌کند. قنون پرور در حین ترجمه متن، تصمیمات بیشماری را که مترجم ادبی با آن روبروست، از واژه گزینی گرفته تا مشکلات انتقال مفاهیم فرهنگی و رمزگشایی از مقاصد تالیفی مورد بحث قرار می دهد. او همچنین برخی از قطعات ترجمه شده خود را با سایر مترجمان مقایسه می کند تا منحصر به فرد بودن هر عمل ترجمه را برجسته کند. ترجمه کامل انگلیسی Dialogue in the Garden جلد را تکمیل می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

"This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.





نظرات کاربران