دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Eliana Maestri سری: Benjamins Translation Library 130 ISBN (شابک) : 9027258767, 9789027258762 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 318 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه خود زن در سراسر فرهنگها: مادران و دختران در روایتهای زندگینامه: ترجمه، لغات، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بازرگانی و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، راهنمای آمادگی آزمون و مطالعه، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Female Self across Cultures: Mothers and daughters in autobiographical narratives به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه خود زن در سراسر فرهنگها: مادران و دختران در روایتهای زندگینامه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه خود زن در میان فرهنگ ها روایت های زندگی نامه ای معاصر و ترجمه های ایتالیایی و فرانسوی آنها را بررسی می کند. تحلیلهای تطبیقی متون مبتنی بر آخرین پیشرفتهای مطالعات ترجمه است که بر ساخت هویت در ترجمه و نقش ترجمه در شکلگیری انواع مختلف هویت تأکید میکند. آنها بر این تمرکز می کنند که چگونه شخصیت های متنی نویسندگان هویت جنسی، هنری و پسااستعماری خود را در رابطه با مادر معنا می کنند و چگونه زوج مادر-دختری از ترجمه در زمینه های اجتماعی، سیاسی و فرهنگی ایتالیایی و فرانسوی جان سالم به در می برند. این کتاب نشان میدهد که چگونه هر متن هدف، چارچوبهای مرجع فرهنگی ادبی، زبانی و بلاغی متفاوتی را فعال میکند که بر جنبههای جستجوی شخصیتهای اصلی برای یافتن هویت نور میافکند: فرقه مدونا. طنز و کنایه؛ جنسیت و طبقه؛ تقلید و داستان سرایی؛ عملکرد و احساس جغرافیایی از خود. این کتاب ثمربخشی مطالعه روایات زنان و ترجمههای آنها و گفتگوی چندصدایی بین ترجمهها و تولیدات ادبی و نظری فرهنگهای فرانسوی و ایتالیایی را برجسته میکند.
Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.