دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st
نویسندگان: Stefan Baumgarten. Chantal Gagnon (eds.)
سری:
ISBN (شابک) : 1443895393, 9781443895392
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 399
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه خانه اروپایی: گفتمان، ایدئولوژی و سیاست - مقالات برگزیده کریستینا شافنر: معناشناسی، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، ترجمه، واژهها، زبان و دستور زبان، مرجع، فرهنگی، انسانشناسی، سیاست و علوم اجتماعی، اروپا، سیاست بینالملل و جهان، سیاست و دولت، سیاست و علوم اجتماعی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics - Selected Papers by Christina Schäffner به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه خانه اروپایی: گفتمان، ایدئولوژی و سیاست - مقالات برگزیده کریستینا شافنر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجموعه مقالات که توسط کریستینا شافنر نوشته شده است، گزیده ای از مقالات با موضوع ترجمه و سیاست را گرد هم می آورد. این کتاب که از منظر مطالعات ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان نوشته شده است، مروری بر عوامل متنی و ایدئولوژیک تعیینکننده فرآیندهای ترجمه در عرصه سیاست بینالملل ارائه میکند. مقالات انتخاب شده بینشی جالب از پویایی تبادل بین فرهنگی در پس زمینه سیاست اروپا از سقوط دیوار برلین تا بحث در مورد گسترش اتحادیه اروپا را ارائه می دهند. این کتاب با اتخاذ رویکردی حساس به بافت به توصیف زبانشناختی، مورد توجه محققان در زمینههای مختلف تحقیقاتی مجاور، مانند زبانشناسی (کاربردی)، مطالعات ارتباطات (بینفرهنگی)، مطالعات رسانهای، علوم سیاسی و جامعهشناسی جهانیشدن، خواهد بود. و همچنین برنامه های آموزش عالی مرتبط در سراسر جهان. رشته مطالعات ترجمه با مفهومسازی ترجمه بهعنوان شکلی از ارتباطات بینفرهنگی که از روابط نامتقارن قدرت فراتر میرود، جلوهای از موضوعاتی مانند سلطه (استعماری)، هژمونی (فرهنگی) و ایدئولوژی را نشان داده است. با این حال، تا به امروز، هیچ مدرک قانعکنندهای مبنی بر پیامدهای زبانی ارتباطات سیاسی فراملی وجود نداشته است، و تحقیقات کمی برای کمک به درک اینکه چگونه گفتمان سیاسی در سطح بینالمللی ترجمه را پیشفرض میگیرد، انجام شده است. هر مقاله با نمونههای فراوانی از متن و گفتگوی سیاسی، ویژگیهای زمینهای را به انتخابهای زبانی بازیگران سیاسی پیوند میدهد. این تحلیلها با فراتر رفتن از مرزهای ملی و فرهنگی، به خواننده کمک میکنند تا با مفاهیم گفتمانی سیاست قدرت آشنا شود و بحث جدیدی را برای حوزه جدیدی از مطالعات که ممکن است تحلیل گفتمان سیاسی بینفرهنگی نامیده میشود، بگشاید.
This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent fields of research, such as (applied) linguistics, (intercultural) communication studies, media studies, political science and the sociology of globalisation, as well as to relevant higher education programmes around the world. The discipline of translation studies has made its mark by conceptualising translation as a form of cross-cultural communication that transcends asymmetrical relations of power, foregrounding issues such as (colonial) domination, (cultural) hegemony, and ideology. To date, however, there has been no compelling evidence of the linguistic implications of transnational political communication, and little research has been done to help us to understand how political discourse at the international level presupposes translation. Featuring a wealth of examples from political text and talk, each article here links contextual features to the linguistic choices of political actors. By moving beyond national and cultural boundaries, these analyses help the reader to get to grips with the discursive implications of power politics, and to open up a new debate for a novel area of studies that might be termed cross-cultural political discourse analysis.