دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: 2nd نویسندگان: Tim Parks سری: ISBN (شابک) : 1905763042, 9781905763047 ناشر: Routledge سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 269 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب سبک ترجمه: رویکرد ادبی به ترجمه - رویکرد ترجمه به ادبیات: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب سبک ترجمه: رویکرد ادبی به ترجمه - رویکرد ترجمه به ادبیات نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب برخاسته از نارضایتی از رویکردهای بیهدف عمومی یا نظری بیمعنا در ترجمه، این کتاب بر آن است تا از طریق تجزیه و تحلیل دقیق و زنده، معنای واقعی ترجمه سبک ادبی را نشان دهد. با ترکیب رویکردهای زبانشناختی و نقد روشن، از طریق مجموعهای از فصلهای به هم پیوسته به تجزیه و تحلیل ترجمههای آثار D.H. Lawrence، Virginia Woolf، James Joyce، Samuel Beckett، Henry Green و Barbara Pym میپردازد. بنابراین، هر فصل به یک مقاله انتقادی روشنگر درباره نویسنده مربوطه تبدیل میشود و نشان میدهد که چگونه تفاوتهای بین اصل و ترجمه برای هر نویسنده بسته به ماهیت الهام او از نوع متفاوتی است.
این جدید و نسخه کاملاً اصلاحشده سیستمی از «ترجمه برگشتی» را معرفی میکند که اکنون کتابخوانهای بسیار تحسینشده تیم پارکس را حتی برای کسانی که ایتالیایی کمی دارند یا اصلاً ایتالیایی ندارند، مناسب میکند. فصل پایانی کاملاً جدید تأثیرات عمیقی را که جهانی شدن و جستجو برای خوانندگان بین المللی فوری بر روی ترجمه ادبی و خود ادبیات می گذارد، در نظر می گیرد.
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.