دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: تاریخ ویرایش: Hardcover نویسندگان: David Wright سری: ISBN (شابک) : 9004117768, 9789004117761 ناشر: Brill Academic Publishers سال نشر: 2000 تعداد صفحات: 582 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 51 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840-1900 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه علم: انتقال شیمی غربی به چین اواخر امپراتوری، 1840-1900 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
چگونه چینی ها در قرن نوزدهم با هجوم عظیم علوم غربی برخورد کردند؟ الگوهای پشت این حوضه در تاریخ فکری چین چه بود؟ این اثر به مسئولین ترجمه علم، مسائل عمده ای که با آن ها روبه رو بودند و مبارزات آنها می پردازد. نگاه مترجمان چینی به تأثیر بینظیر و تعامل با سنت بزرگ خود، مترجمان مبلغی که از الهیات طبیعی برای تبلیغ انجیل استفاده میکردند، و مترجمان جان فرایر، مبلغ سکولار، که پلیتکنیک شانگهای را تأسیس کرد و ویرایش کرد. مجله علمی چینی. با توجه به تکنیک های ترجمه، شکل گیری اصطلاحات جدید، مکانیسم های پشت سر مبارزه برای بقا بین اصطلاحات شیمیایی، در این مورد، همه به طور گسترده در متون اصلی به تصویر کشیده شده است. فصل آخر، تأثیر فکری علم غرب، نقش استعاره علمی در گفتمان سیاسی، و ترجمه علم از مجموعهای از تکنیکهای صرف به منبع الهام سیاسی را ترسیم میکند.»
How did the Chinese in the 19th century deal with the enormous influx of Western science? What were the patterns behind this watershed in Chinese intellectual history? This work deals with those responsible for the translation of science, the major issues they were confronted with, and their struggles; the Chinese translators views of its overpowering influence on, and interaction with their own great tradition, those of the missionary-translators who used natural theology to propagate the Gospel, and those of John Fryer, a secular missionary, who founded the Shanghai Polytechnic and edited theChinese Scientific Magazine. With due attention for the techniques of translation, the formation of new terms, the mechanisms behind the struggle for survival between the, in this case, chemical terms, all amply illustrated at the hand of original texts. The final chapter charts the intellectual influence of Western science, the role of the scientific metaphor in political discourse, and the translation of science from a collection of mere techniques to a source of political inspiration."