دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Rich. Adrienne Cecile, Díaz-Diocaretz. Myriam سری: Critical theory 2 ISBN (شابک) : 0915027526, 9027279748 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 1985 تعداد صفحات: 174 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 16 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه گفتمان شاعرانه: سؤالاتی درباره راهبردهای فمینیستی در آدرین ریچ: ریچ، آدرین، -- 1929-2012 -- نقد و تفسیر. فمینیسم و ادبیات -- ایالات متحده -- تاریخ -- قرن 20م. شعر فمینیستی، آمریکایی -- تاریخ و نقد. شعر -- ترجمه ریچ، آدرین سیسیل، -- 1929- -- نقد و تفسیر. فمینیسم و ادبیات. Poésie -- Traduction. شعر -- آمریکایی -- ژنرال.
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating poetic discourse : questions on feminist strategies in Adrienne Rich به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه گفتمان شاعرانه: سؤالاتی درباره راهبردهای فمینیستی در آدرین ریچ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه گفتمان شاعرانه به نفع یک مدل انتقادی استدلال می
کند که بین ترجمه و مطالعات زنان در سطوح نظری و عملی پل می کند.
این کتاب عناصر کلیدی را برای ادغام در مسئله تفسیر شعر معاصر
توسط زنان پیشنهاد می کند و پیوندهای بین نشانگرهای جنسیتی و
وضعیت گفتار در گفتمان فمینیستی را به عنوان یک مشکل سیستماتیک
مورد بحث قرار می دهد.
این کتاب مورد توجه پژوهشگران مترجمی، مطالعات زنان، شعر، ادبیات
تطبیقی و گفتمان خواهد بود.
Translating Poetic Discourse argues in favor of a
critical model that bridges between translation and women’s
studies on theoretical and practical levels. It proposes
key-elements to be integrated into the problem of
interpretation of contemporary poetry by women, and discusses
the links between gender markers and the speech situation in
feminist discourse as a systematic problem.
This book will be of interest to scholars of Translation
Studies, Women’s Studies, Poetry, Comparative Literature and
Discourse
Content: 1. Preface
2. I. Verbal Interaction Framework
3. 1. Translation as Sign
4. 2. Reader-Response Criticism
5. II. The Translator-Function
6. 1. The Translator as Omniscient Reader
7. 2. The Translator as Acting Writer
8. III. Translating a Woman's Poetic Discourse
9. 1. "A poem can begin/with a lie. And be torn up."
10. 2. Heterosocial versus Homosocial
11. 3. From Text to Author-Function
12. 4. The Intertextual Factor as Feminist Strategy
13. IV. The Speech Situation in Female Identified Discourse
14. 1. A Poet in a Woman's Body
15. 2. Person Deixis and Gender Markers
16. 3. Speaker and Addressee in Adrienne Rich
17. 4. Speaker and Addressee in Female-Identified Discourse
18. V. Prosody, Rhythms, Intonation, and the Acting Writer
19. 1. "Re-scored for a different instrument"
20. VI. Translation and Women's Studies: Problems and Perpectives
21. References