دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Madelaine Hron
سری:
ISBN (شابک) : 080209919X, 9780802099198
ناشر: University of Toronto Press
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 320
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 851 کیلوبایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه درد: رنج مهاجر در ادبیات و فرهنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در دوران پس از جنگ سرد، پس از 11 سپتامبر، تجربه مهاجران به طور
چشمگیری تغییر کرده است. علیرغم موفقیتهای اخیر ادبیات مهاجر و
جهان، تحقیقات اندکی در مورد چگونگی بیان سختیهای مهاجرت در
روایتهای مهاجر وجود دارد. «ترجمه درد» این شکاف را با بررسی
ادبیات مسلمان شمال آفریقا، دریای کارائیب و اروپای شرقی پر می
کند تا بازنمایی رنج مهاجران را در داستان نشان دهد.
مادلین هرون با استفاده از روانشناسی مهاجر در تحلیل ادبی، روش
هایی که در آنها اشکال مختلف درد جسمی و روانی در متن های متنوعی
بیان می شود. او نگرانیهای پسااستعماری و پساکمونیستی در مورد
مهاجرت را در کنار هم قرار میدهد و دیدگاههای جهان اسلام را با
دیدگاههای کرئولیت کارائیب مقایسه میکند؟ و اخلاق پس از جنگ سرد
او با نشان دادن اینکه چگونه درد به ادبیات ترجمه میشود،
راههایی را بررسی میکند که از طریق آن، روایت، فرهنگ، تاریخ و
سیاست را نیز شکل میدهد. یک مطالعه متقاعد کننده و در دسترس،
\"ترجمه درد\" یک اثر پیشگامانه از مطالعات ادبی و پسااستعماری
است.
In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience
has changed dramatically. Despite the recent successes of
immigrant and world literatures, there has been little
scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in
immigrant narratives. "Translating Pain" fills this gap by
examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean,
and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant
suffering in fiction.
Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine
Hron examines the ways in which different forms of physical and
psychological pain are expressed in a wide variety of texts.
She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about
immigration, and contrasts Muslim world views with those of
Caribbean creolit? and post-Cold War ethics. Demonstrating how
pain is translated into literature, she explores the ways in
which it also shapes narrative, culture, history, and politics.
A compelling and accessible study, "Translating Pain" is a
groundbreaking work of literary and postcolonial studies.
Contents Acknowledgments An Affective Introduction Part I. Translating Immigrant Suffering 1. ‘Perversely through Pain’: Immigrants and Immigrant Suffering 2. ‘Suffering Matters’: The Translation and Politics of Pain Part II. Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts 3. ‘Mal Partout’: Bodily Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction 4. ‘In the Maim of the Father’: Disability and Bodies of Labour 5. ‘Ni Putes Ni Soumises?’ Engendering Doubly Oppressed Bodies 6. ‘Pathologically Sick’: Metaphors of Disease in Beur Texts Part III. Affective Cultural Translation: Haitian Vodou 7. ‘Zombification’: Hybrid Myth- Uses of Vodou from the West to Haiti 8. ‘Zombi-Fictions’: Vodou Myth-Represented in Haitian Immigrant Fiction Part IV. Silencing Suffering: The ‘Painless’ Czech Case 9. ‘Painless’ Fictions? Czech Exile and Return 10. ‘The Suffering of Return’: Painful Detours in Czech Novels of Return For a Responsive Conclusion Notes References Index