ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture

دانلود کتاب ترجمه درد: رنج مهاجر در ادبیات و فرهنگ

Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture

مشخصات کتاب

Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 080209919X, 9780802099198 
ناشر: University of Toronto Press 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 320 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 851 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه درد: رنج مهاجر در ادبیات و فرهنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه درد: رنج مهاجر در ادبیات و فرهنگ

در دوران پس از جنگ سرد، پس از 11 سپتامبر، تجربه مهاجران به طور چشمگیری تغییر کرده است. علیرغم موفقیت‌های اخیر ادبیات مهاجر و جهان، تحقیقات اندکی در مورد چگونگی بیان سختی‌های مهاجرت در روایت‌های مهاجر وجود دارد. «ترجمه درد» این شکاف را با بررسی ادبیات مسلمان شمال آفریقا، دریای کارائیب و اروپای شرقی پر می کند تا بازنمایی رنج مهاجران را در داستان نشان دهد.

مادلین هرون با استفاده از روانشناسی مهاجر در تحلیل ادبی، روش هایی که در آنها اشکال مختلف درد جسمی و روانی در متن های متنوعی بیان می شود. او نگرانی‌های پسااستعماری و پساکمونیستی در مورد مهاجرت را در کنار هم قرار می‌دهد و دیدگاه‌های جهان اسلام را با دیدگاه‌های کرئولیت کارائیب مقایسه می‌کند؟ و اخلاق پس از جنگ سرد او با نشان دادن اینکه چگونه درد به ادبیات ترجمه می‌شود، راه‌هایی را بررسی می‌کند که از طریق آن، روایت، فرهنگ، تاریخ و سیاست را نیز شکل می‌دهد. یک مطالعه متقاعد کننده و در دسترس، \"ترجمه درد\" یک اثر پیشگامانه از مطالعات ادبی و پسااستعماری است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In the post-Cold War, post-9/11 era, the immigrant experience has changed dramatically. Despite the recent successes of immigrant and world literatures, there has been little scholarship on how the hardships of immigration are conveyed in immigrant narratives. "Translating Pain" fills this gap by examining literature from Muslim North Africa, the Caribbean, and Eastern Europe to reveal the representation of immigrant suffering in fiction.

Applying immigrant psychology to literary analysis, Madelaine Hron examines the ways in which different forms of physical and psychological pain are expressed in a wide variety of texts. She juxtaposes post-colonial and post-communist concerns about immigration, and contrasts Muslim world views with those of Caribbean creolit? and post-Cold War ethics. Demonstrating how pain is translated into literature, she explores the ways in which it also shapes narrative, culture, history, and politics. A compelling and accessible study, "Translating Pain" is a groundbreaking work of literary and postcolonial studies.



فهرست مطالب

Contents
Acknowledgments
An Affective Introduction
Part I. Translating Immigrant Suffering
1. ‘Perversely through Pain’: Immigrants and Immigrant Suffering
2. ‘Suffering Matters’: The Translation and Politics of Pain
Part II. Embodying Pain: Maghrebi Immigrant Texts
3. ‘Mal Partout’: Bodily Rhetoric in Maghrebi Immigrant Fiction
4. ‘In the Maim of the Father’: Disability and Bodies of Labour
5. ‘Ni Putes Ni Soumises?’ Engendering Doubly Oppressed Bodies
6. ‘Pathologically Sick’: Metaphors of Disease in Beur Texts
Part III. Affective Cultural Translation: Haitian Vodou
7. ‘Zombification’: Hybrid Myth- Uses of Vodou from the West to Haiti
8. ‘Zombi-Fictions’: Vodou Myth-Represented in Haitian Immigrant Fiction
Part IV. Silencing Suffering: The ‘Painless’ Czech Case
9. ‘Painless’ Fictions? Czech Exile and Return
10. ‘The Suffering of Return’: Painful Detours in Czech Novels of Return
For a Responsive Conclusion
Notes
References
Index




نظرات کاربران