دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Shirley Chew. Alistair Stead
سری: Liverpool English Texts & Studies
ISBN (شابک) : 0853236747, 9780853236740
ناشر: Liverpool University Press
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 433
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه زندگی: مطالعات زیبایی شناسی انتقالی: تئوری، فیلم، طنز و سرگرمی، نقد و تئوری، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، جنبش ها و دوره ها، باستان و کلاسیک، عاشقانه آرتورین، نسل بیت، فمینیست، گوتیک و رمانتیک، LGBT، قرون وسطی، مدرن، مدرنیسم، مدرنیسم رنسانس، شکسپیر، سوررئالیسم، ویکتوریایی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، بریتانیایی و ایرلندی، معاصر، درام و نمایشنامه، تاریخی، ترسناک، طنز، ادبیات
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه زندگی: مطالعات زیبایی شناسی انتقالی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد هجده مقاله اساسی از محققان، منتقدان و مترجمان برجسته و
دو مصاحبه با چهرههای برجسته تئاتر بریتانیا را گرد هم میآورد
تا ایده و عمل ترجمه را بررسی کند. مشارکتهای فردی، اما از نظر
مفهومی مرتبط، موضوعاتی را از رنسانس تا امروز در زمینه کاوش
مناسب در فرآیند ترجمه بررسی میکنند، و با استناد به مفاهیم
محدود و گسترده ترجمه. تلاش بر این است که نظریه، کارکردها و
مفاهیم آنچه را که می توان هنر جابجایی خلاق نامید، که در سطح
رمزگذاری بین زبانی، بازنویسی پویا، اقتباس تئاتری و سینمایی،
ترجمه بین نشانه ای یا میانی و تبادل فرهنگی مؤثر است، به تفصیل
مطالعه شود. بسیاری از مقالهها بر جنبههای بینامتنی، گفتگو با
متن، گذشته و حال تمرکز میکنند، همانطور که به موضوع ترجمه
میپردازند، توجه به ابعاد تاریخی، سیاسی یا فرهنگی این عمل، خواه
خوانش جنسیتی را روشن کند
This volume brings together eighteen substantial essays by
distinguished scholars, critics and translators, and two
interviews with eminent figures of British theatre, to explore
the idea and practice of translation. The individual, but
conceptually related, contributions examine topics from the
Renaissance to the present in the context of apt exploration of
the translation process, invoking both restricted and extended
senses of translation. The endeavour is to study in detail the
theory, workings and implications of what might be called the
art of creative transposition, effective at the level of
interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and
cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation,
and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of
intertextuality, the dialogue with text, past and present, as
they bear on the issue of translation, attending to the
historical, political or cultural dimensions of the practice,
whether it illuminates a gendered reading