ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep

دانلود کتاب ترجمه کنایه در داستان عامه پسند: خواب بزرگ ریموند چندلر

Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep

مشخصات کتاب

Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 12 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 172 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه کنایه در داستان عامه پسند: خواب بزرگ ریموند چندلر: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 21


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه کنایه در داستان عامه پسند: خواب بزرگ ریموند چندلر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه کنایه در داستان عامه پسند: خواب بزرگ ریموند چندلر

Статья опубликована в сборнике: بابل. - 2001. - جلد. 47 (2). — ص 97-108.
ریموند چندلر اولین رمان خود را به نام خواب بزرگ در سال 1939 منتشر کرد. دو ترجمه اسپانیایی از این رمان وجود دارد که هر دو با عنوان El sueño هستند. eterno، یکی در سال 1958 توسط Aguilar (مادرید) و دیگری در 1972 توسط Barral (بارسلونا) منتشر شد. این تحقیق به تحلیل کنایه در دو ترجمه اسپانیایی می پردازد و به این نتیجه می رسد که هر دو ترجمه نمی توانند میزان کنایه موجود در نسخه اصلی چندلر را منعکس کنند، به ویژه با توجه به ترجمه دو کلمه کلیدی، ناز و خندیدن، و تأثیر دراماتیک اوج رمان است. در نتیجه تعدیل شده است. همچنین، نشان داده شده است که نسخه 1972، اگر سرقت ادبی آشکار نسخه قبلی 1958 نباشد، حداقل نسخه ای است که معیارهای اصالت را برآورده نمی کند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Статья опубликована в сборнике: Babel. — 2001. — Vol. 47(2). — P. 97-108.
Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes that both translations fail to reflect the degree of irony present in Chandler’s original, especially with respect to the translation of two key words, cute and giggle, and the dramatic effect of the novel’s climax is dampened as a consequence. Also, it is demonstrated that the 1972 version is, if not an outright plagiarism of the earlier 1958 version, at the very least a version which does not meet the criteria for originality.




نظرات کاربران