دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Raymond Chakhachiro
سری:
ISBN (شابک) : 1527506320, 9781527506329
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2018
تعداد صفحات: 323
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Irony Between English and Arabic به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه کنایه بین انگلیسی و عربی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب دیدگاههای ادبی جاافتادهای را به چالش میکشد که غیرعملی بودن رویکردهای زبانی، سبکشناختی و کارکردی را برای تحلیل و ترجمه کنایه ترویج میکنند. این حوزههای علمی تحقیق را بهعنوان بلوکهای سازندهای میداند که ابزارهای کنایهآمیز در انگلیسی و عربی بر پایه آنها استوار است و بر اساس آن، مناسب بودن روشهای ترجمه در ادبیات در تلاش برای تعیین یک مدل تعاملی برای تفسیر ارزیابی میشود. و ترجمه کنایه. این کتاب به تحلیلهای متضاد زبانشناختی و سبکشناختی کنایه به زبان عربی و انگلیسی از دیدگاههای ادبی، زبانشناختی و گفتمانی میپردازد. تفسیر و درک زبانی کنایه در عربی و انگلیسی را با رویکردی میان رشتهای روشن میکند و در نتیجه شباهتها و تفاوتهایی را در شکل و کارکرد ابزارهای کنایهآمیز بین این زبانها شناسایی میکند. به این ترتیب، برای مترجمان حرفه ای، مدرسان و دانشجویان مترجمی، و همچنین زبان آموزان، معلمان زبان و محققان در رشته های بین فرهنگی و بین عملی جذاب خواهد بود.
This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.