دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Kaisa Koskinen سری: ISBN (شابک) : 1905763085, 9781905763085 ناشر: Routledge سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 188 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب موسسات ترجمه: مطالعه قوم نگاری ترجمه اتحادیه اروپا: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب موسسات ترجمه: مطالعه قوم نگاری ترجمه اتحادیه اروپا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
موسسات مترجم چارچوبی را برای تحقیق در مورد ترجمه در محیط های سازمانی با استفاده از واحد ترجمه فنلاندی در کمیسیون اروپا به عنوان مطالعه موردی ترسیم می کند. مؤسسات اتحادیه اروپا به دلیل چندزبانگی بنیادی خود، می توانند هم به عنوان مؤسسات ترجمه و هم به عنوان مؤسسات ترجمه توصیف شوند. کمیسیون اروپا به تنهایی نزدیک به دو هزار مترجم را استخدام می کند و این مترجمان هستند که اکثریت قریب به اتفاق پیام های خروجی اتحادیه اروپا را پیش نویس می کنند. موسسات ترجمه تلاش میکند نقش سازمانی و هویت حرفهای این گروه از میانجیهای فرهنگی را بررسی کند، گروهی که علیرغم اندازه و نقش نهادی مرکزی، نسبتاً نامرئی باقی ماندهاند، و از تحلیل این دادهها برای تشریح مسائل روششناختی و نظری گستردهتر استفاده کند.
موسسات مترجم رویکردی قوم نگارانه را برای کشف زندگی و کار مترجمان در مرکز این مطالعه اتخاذ می کند. در عمل، این مستلزم به کارگیری تعدادی روش مختلف و بازجویی انواع مختلف داده ها است. طرح تحقیق سه سطحی مورد استفاده، مطالعه چارچوب نهادی، مطالعه مترجمان شاغل در محیطهای سازمانی خاص، و مطالعه اسناد ترجمه شده و متون منبع آنها را پوشش میدهد. بنابراین، این مطالعه هم از متون و هم افراد در زیستگاه نهادی آنهاست. با توجه به تمرکز روش شناختی جلد، روش ها و داده های مختلف در فصول مستقل بیان شده است: چارچوب نهادی ترجمه (مردم نگاری نهادی)، مکان فیزیکی واحد (مشاهده)، دیدگاه خود مترجمان از نقش خود (بحث های گروهی متمرکز). و یک تحلیل متنی جامعهشناختی از یک سند نمونه (تحلیل تغییرات).
موسسات ترجمه کمک ارزشمندی به جامعهشناسی ترجمه است. راه های جدیدی را برای تحقیق باز می کند و چارچوب مفصلی برای مطالعه ترجمه نهادی ارائه می دهد.
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).
Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.