ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Humour in Audiovisual Texts

دانلود کتاب ترجمه طنز در متون سمعی و بصری

Translating Humour in Audiovisual Texts

مشخصات کتاب

Translating Humour in Audiovisual Texts

ویرایش: 1 
نویسندگان: , , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 3034315554, 9783034315555 
ناشر: Peter Lang AG 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 535 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Humour in Audiovisual Texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه طنز در متون سمعی و بصری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه طنز در متون سمعی و بصری

طنز موجود در محصولات سمعی و بصری طبیعتاً نمایشی است. اگر نمونه‌هایی از طنز را در نظر بگیریم - هر لحظه‌ای که در محصولات امروزی محصولات با ژانر مختلط رخ می‌دهد، به عنوان ترکیبی از شناخت، احساسات، تعامل و بیان - می‌بینیم که رمز کلامی تنها یک جزء از چهار عنصر به همان اندازه مهم است. و از آنجایی که «بیان» تنها به خروجی کلامی محدود نمی‌شود، طنز ممکن است در غیاب رمز کلامی ایجاد شود. ترجمه طنز برای آثار سمعی و بصری با ترجمه طنز شفاهی تفاوت چندانی ندارد. آنچه طنز را در متون سمعی و بصری مشکل سازتر می کند این واقعیت است که ممکن است از نظر بصری لنگر بیفتد. به عبارت دیگر، یک لطیفه یا یک شوخی ممکن است بر محتوای کلامی معطوف به عنصر خاصی باشد که در سیستم گرافیکی همان متن وجود دارد. همانطور که خود این اصطلاح نشان می دهد، سمعی و بصری شامل دو ساختار پوشاننده است: یک کانال دیداری و یک کانال شنیداری که هر کدام شامل مجموعه ای از عناصر کلامی و غیرکلامی هستند که به طور جدایی ناپذیری یکدیگر را قطع می کنند. مشارکت‌کنندگان در این مجموعه مقالات مجموعه‌ای از مطالعات موردی را از فیلم‌ها و بازی‌های ویدیویی ارائه می‌کنند که نمونه‌ای از مشکلات و راه‌حل‌های طنز سمعی‌بصری در دوبله و فرعی‌ها را در ترکیب‌های مختلف زبانی نشان می‌دهند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.





نظرات کاربران