دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 (ebk) ed.] نویسندگان: Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 22 ISBN (شابک) : 9781315620626, 1315620626 ناشر: Routledge (Taylor & Francis) سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 272 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 9 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه فرانتز فانون در سراسر قاره ها و زبان ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب نگاهی بدیع به استقبال از متون فرانتز فانون ارائه میکند و به بررسی این موضوع میپردازد که چگونه، کی، کجا و چرا این متون - بهویژه کتاب اصلی او Les Damnés de la Terre (1961) - برای اولین بار ترجمه و خوانده شدند. این جلد با تکیه بر علاقه مجدد به آثار نویسنده در مطالعات پسااستعماری و جنبشهای انقلابی در سالهای اخیر، و همچنین تئوری سفر، تاریخ خرد و علاقههای تاریخچه کرواسی به مطالعات ترجمه، داستانهای ترجمه متون فانون را به دوازده زبان مختلف بیان میکند. – عربی، دانمارکی، انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، نروژی، فارسی، لهستانی، روسی، صربی-کرواسی، سواحیلی و سوئدی – دیدگاهی تاریخی و چندزبانه را به شیوههایی که امروزه از فانون استناد میشود، به ارمغان میآورد. با مشارکت یک گروه بینرشتهای از محققان بینالمللی، داستانهایی که بیان میشوند، مضامین حرکت و مکان، شبکههای شخصی و عاملیت، سیاست و کنشگری، تحقیقات آرشیوی و تحلیل متن را ترکیب میکنند و کتابی را خلق میکنند که یک جلد تازه و جامع از آثار ترجمه شده است. از فرانتز فانون و خواندن ضروری برای محققان در مطالعات ترجمه، مطالعات پسااستعماری، مطالعات فرهنگی، مطالعات انتقادی نژادی، و ادبیات آفریقایی و آفریقایی دیاسپورا.
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.