دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Yifeng Sun
سری: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 1138733288, 9781138733282
ناشر: Routledge
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه غیریت خارجی: اضطراب میان فرهنگی در چین مدرن: ترجمه، کلمات، زبان و دستور زبان، مرجع، جغرافیای انسانی، علوم اجتماعی، سیاست و علوم اجتماعی، چینی، زبان های خارجی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، علوم اجتماعی، مردم شناسی، باستان شناسی و جرم شناسی، مطالعات، مطالعات جنسیتی، جغرافیا، علوم نظامی، علوم سیاسی، روانشناسی، جامعه شناسی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern China به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه غیریت خارجی: اضطراب میان فرهنگی در چین مدرن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب اضطراب ریشهدار درباره دیگری بودن خارجی را که از طریق ترجمه در چین مدرن در تلاشهایش برای مشارکت در تبادلات بینفرهنگی آشکار میشود، بررسی میکند. ارائه نظریهپردازی و زمینهسازی طیفی از موضوعات مرتبط با عمل ترجمه در پاسخ به غیریت خارجی. این کتاب همچنین مناظر جدیدی را به برخی از جنبههای ناشناخته عمل ترجمه در مورد ایدئولوژی و سیاست فرهنگی از اواخر سلسله چینگ تا امروز معرفی میکند. عمدتاً در نتیجه ترجمه، باورها و احساسات قوم گرایانه جای خود را به روشی بازتر و آزادتر برای نزدیک شدن و تطبیق با غیریت خارجی داده است. با این حال، ترس از غرب زدگی، که به عنوان تهدیدی برای یکپارچگی فرهنگی و ثبات اجتماعی چین تلقی می شود، هنوز به طور پراکنده از طریق کنترل ایدئولوژیک دولت بر ترجمه نشان داده می شود. این کتاب تعدادی از مسائل نظری کلیدی در مطالعات ترجمه را تفسیر، پرسش و فرمول بندی مجدد می کند و همچنین پیامدهای آنها را در تلاش برای روشن کردن عمل ترجمه چینی نشان می دهد.
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.